Unicode
(အိုင်ပြောထားတာမဟုတ်ဘူးနော်, မူရင်းသာသာပြောထားတာလေးတွေပါ✌)
ဒီဝတ္ထုက ချင်မင်းဆက်အပြီး တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံအာဏာရစဉ် (၁၉၁၂-၁၉၂၇) ကာလအတောအတွင်းကို ရေးပြထားပါတယ်။ 'Great Qing' လို့ တရားဝင်ခေါ်ဝေါ်တဲ့ ချင်မင်းဆက် သို့မဟုတ် ချင်အင်ပါယာက တရုတ်အင်ပါယာသမိုင်းမှာ နောက်ဆုံးမင်းဆက်ဖြစ်ပါတယ်။ ၁၆၃၆ ခုနှစ်တွင် တည်ထောင်ခဲ့ပြီးတော့ ၁၆၄၄ ခုနှစ်မှ ၁၉၁၂ ခုနှစ်အထိ တရုတ်နိုင်ငံကို အုပ်ချုပ်ခဲ့ကာ ၁၉၁၇ ခုနှစ်မှာတော့ အကျဉ်းချုံး ပြန်လည်ထူထောင်ခဲ့တယ်။ ၎င်းကို မင်မင်းဆက်က ရှေ့ဆောင်စတင်ခဲ့ပြီး တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံရောက်မှ အောင်မြင်အောင်လုပ်နိူင်ခဲ့ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ဒီဝတ္ထုက တကယ့်မင်းဆက်ဝတ္ထုဆက်တင်တွေထက် ပိုမိုခေတ်မီပေမယ့် တော်တော်လေးခေတ်မီတဲ့ခေတ်တော့မဟုတ်ပါဘူး။
နောက်တစ်ခုပြောချင်တာကတော့ Shou ဖြစ်တဲ့ ကျူးရိရှင် (Qiu Yixin) ဟာ အချိန်အများစုမှာ တော်တော်လေးယဥ်ကျေးစွာပြောဆိုတတ်ပြီး ဒီဝတ္ထုထဲမှာ အယဥ်ကျေးဆုံးစကားပြောဆိုတတ်တဲ့ ဇာတ်ကောင်တစ်ဦးဖြစ်ပါတယ်။ ကျောင်းညီအစ်ကိုတွေကလွဲ၍ ကျောင်းမိသားစုဝင်တွေအား ၄င်းတို့ရဲ့ဘွဲ့နာမည်တွေနဲ့ ခေါ်ဝေါ်ခြင်းကို စွဲကိုင်ထားသူဖြစ်တယ်။ သူက တရုတ်ရိုးရာစကားအသုံးအနှုန်းတွေ (ရှေးဟောင်းစကားအသုံးအနှုန်းတွေဆိုပေမယ့် English စကားအသုံးအနှုန်းတွေထက် ပိုယဥ်ကျေးတာ) နဲ့ ပိုပြီးယဥ်ကျေးတဲ့စကားအသုံးအနှုန်းတွေကို သဘောကျတယ်။ ဒါကို မီးမောင်းထိုးပြနေတာက သူဟာ ဘယ်အချိန်မှာ ဘယ်သူတွေအတွက် ဆဲဆိုခြင်း, မယဥ်ကျေးခြင်း, ကြမ်းတမ်းခြင်း, စတာတွေနဲ့ ဒီလိုအပြင်ပန်းယဥ်ကျေးတာတွေကို ချိုးဖောက်ပစ်မလဲဆိုတာ မင်းတို့ကို မြင်စေချင်လို့ပဲဖြစ်ပါတယ်။
Zawgyi
(အိုင္ေျပာထားတာမဟုတ္ဘူးေနာ္, မူရင္းသာသာေျပာထားတာေလးေတြပါ✌)
ဒီဝတၳဳက ခ်င္မင္းဆက္အၿပီး တ႐ုတ္ျပည္သူ႕သမၼတႏိုင္ငံအာဏာရစဥ္ (၁၉၁၂-၁၉၂၇) ကာလအေတာအတြင္းကို ေရးျပထားပါတယ္။ 'Great Qing' လို႔ တရားဝင္ေခၚေဝၚတဲ့ ခ်င္မင္းဆက္ သို႔မဟုတ္ ခ်င္အင္ပါယာက တ႐ုတ္အင္ပါယာသမိုင္းမွာ ေနာက္ဆုံးမင္းဆက္ျဖစ္ပါတယ္။ ၁၆၃၆ ခုႏွစ္တြင္ တည္ေထာင္ခဲ့ၿပီးေတာ့ ၁၆၄၄ ခုႏွစ္မွ ၁၉၁၂ ခုႏွစ္အထိ တ႐ုတ္ႏိုင္ငံကို အုပ္ခ်ဳပ္ခဲ့ကာ ၁၉၁၇ ခုႏွစ္မွာေတာ့ အက်ဥ္းခ်ံဳး ျပန္လည္ထူေထာင္ခဲ့တယ္။ ၎ကို မင္မင္းဆက္က ေ႐ွ႕ေဆာင္စတင္ခဲ့ၿပီး တ႐ုတ္ျပည္သူ႕သမၼတႏိုင္ငံေရာက္မွ ေအာင္ျမင္ေအာင္လုပ္ႏိူင္ခဲ့ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီဝတၳဳက တကယ့္မင္းဆက္ဝတၳဳဆက္တင္ေတြထက္ ပိုမိုေခတ္မီေပမယ့္ ေတာ္ေတာ္ေလးေခတ္မီတဲ့ေခတ္ေတာ့မဟုတ္ပါဘူး။
ေနာက္တစ္ခုေျပာခ်င္တာကေတာ့ Shou ျဖစ္တဲ့ က်ဴးရိ႐ွင္ (Qiu Yixin) ဟာ အခ်ိန္အမ်ားစုမွာ ေတာ္ေတာ္ေလးယဥ္ေက်းစြာေျပာဆိုတတ္ၿပီး ဒီဝတၳဳထဲမွာ အယဥ္ေက်းဆုံးစကားေျပာဆိုတတ္တဲ့ ဇာတ္ေကာင္တစ္ဦးျဖစ္ပါတယ္။ ေက်ာင္းညီအစ္ကိုေတြကလြဲ၍ ေက်ာင္းမိသားစုဝင္ေတြအား ၎တို႔ရဲ႕ဘြဲ႕နာမည္ေတြနဲ႔ ေခၚေဝၚျခင္းကို စြဲကိုင္ထားသူျဖစ္တယ္။ သူက တ႐ုတ္႐ိုးရာစကားအသုံးအႏႈန္းေတြ (ေ႐ွးေဟာင္းစကားအသုံးအႏႈန္းေတြဆိုေပမယ့္ English စကားအသုံးအႏႈန္းေတြထက္ ပိုယဥ္ေက်းတာ) နဲ႔ ပိုၿပီးယဥ္ေက်းတဲ့စကားအသုံးအႏႈန္းေတြကို သေဘာက်တယ္။ ဒါကို မီးေမာင္းထိုးျပေနတာက သူဟာ ဘယ္အခ်ိန္မွာ ဘယ္သူေတြအတြက္ ဆဲဆိုျခင္း, မယဥ္ေက်းျခင္း, ၾကမ္းတမ္းျခင္း, စတာေတြနဲ႔ ဒီလိုအျပင္ပန္းယဥ္ေက်းတာေတြကို ခ်ိဳးေဖာက္ပစ္မလဲဆိုတာ မင္းတို႔ကို ျမင္ေစခ်င္လို႔ပဲျဖစ္ပါတယ္။
YOU ARE READING
Annoying Zhao Gongzi (Myanmar Translation) Completed
RomanceThis is just a translation ... Original work is 讨厌的赵公子 by Your唯 and we translated from the website, novelupdates.com. Here is the link of the E translation - https://www.novelupdates.com/series/annoying-zhao-gongzi/ All credit to the original author...