My angel has gone to a place
so far away
that I can never trace.
It was just yesterday
he was here on the old way
leading us to the beautiful bay
where we can spend the whole day
just laying down along the lake
seeing us covered by the haze.
His face
was the most scenic picture lighting up the way
inside of my maze
I couldn't wait
to kiss him on the face
even if there'd be a rage
waiting to push me away
I still wanted to taste
the bitterness that stayed
inside of his gaze.
I would wait
till end of next may
till green grass turns to hay
till everything turns vague.
I would chase
every wave
every snowflake
every fay
till I see his face
once again.
My angel has gone to a place
so far away
all he left was a dirty case
I opened it up, fallen out was a page
showing an array
things that he should have said
words that he conveyed
intertwined into a song of may
bringing me back to the lake
where it reminds me of our fate
it will never be just a a shade
of grey
but it germinates
like in fairytales.
My angel is in a place
where he can still observe my doorway
decades to decades
till we unite in paradise.
Dịch:
Thiên thần của tôi đã đến một nơi
rất xa
nơi tôi không thể chạm tới.
Chỉ mới hôm qua thôi
cậu ấy ở đây trên con đường quen thuộc
dẫn lối chúng tôi tới bờ vịnh xinh đẹp
nơi chúng tôi có thể dành cả ngày
ngả lưng bên cạnh bờ hồ yên ả
ngắm nhìn sương mù phủ lấp không gian
Gương mặt ấy
là bức tranh tuyệt mỹ nhất soi sáng mọi nẻo đường
nơi mê cung thăm thẳm trong lòng tôi
tôi không thể đợi thêm nữa
để được hôn vào gương mặt ấy
dẫu cho có cơn giận dữ
chực chờ cuốn tôi ra xa
tôi vẫn muốn nếm thử
vị đắng ẩn tàng
trong ánh nhìn chằm chằm ấy.
Tôi sẽ đợi
đến tháng Năm tiếp theo
đến khi cây cỏ hoá rơm khô
đến khi mọi thứ trở nên mơ hồ.
Tôi sẽ đuổi theo
từng đợt sóng
từng bông tuyết trắng
từng chút hoang đường
cho đến khi tôi nhìn thấy gương mặt ấy
một lần nữa.
Thiên thần của tôi đã đến một nơi
xa vô tận
tất cả những gì cậu ấy để lại là một chiếc vali cũ
tôi mở nó lên, bên trong rơi ra một trang giấy
viết một danh sách dài
những điều cậu ấy sớm đã nên giãi bày
những lời muốn truyền tải
hoà quyện thành bài hát của tháng Năm
đưa tôi trở về chiếc hồ ấy
nhắc nhở tôi về định mệnh giữa hai người
nó sẽ không bao giờ chỉ là một sắc xám ảm đạm
mà sẽ đâm chồi nảy lộc
như trong truyện cổ tích.
Thiên thần của tôi đang ở một nơi
mà cậu ấy có thể quan sát ngưỡng cửa nhà tôi mỗi ngày
thập niên này qua thập niên khác
tới khi chúng tôi đoàn tụ nơi thiên đường.
YOU ARE READING
Whispers from the sky
PoetryPoems for emotional days. Chỉ là những bài thơ tự do viết cho những ngày tâm trạng. Hi vọng có thể giúp bạn tìm được chút đồng điệu từ người xa lạ. (Ghi chú: Thơ tiếng anh sẽ có phần dịch ở bên dưới ạ)