Акт 1, сцена 4

21K 269 5
                                    

Улица.

Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО и БЕНВОЛИО с пятью или шестью РЯЖЕНЫМИ, ФАКЕЛЬЩИКИ и МАЛЬЧИК С БАРАБАНОМ.

Ромео. Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без лишних предисловий?
Бенволио. Нет, в наше время это не в ходу.
Мы сможем обойтись без Купидона
С повязкой шерстяною на глазах,
С татарским луком (14*) из линючей дранки,
Который видом так бывал нелеп,
Что дамам был страшней вороньих пугал.
Нам не придётся никого томить
Экспромтами при помощи суфлера.
Под дудку их не будем мы плясать,
А спляшем под свою и удалимся.
Ромео. Тогда дай факел мне. Я огорчён
И не плясун. Я факельщиком буду.(15*)
Меркуцио. Ромео, нет, от танцев не уйдёшь.
Ромео. Уволь меня. Вы в лёгких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.
Меркуцио. Ведь ты влюблён, так крыльями амура
Решительней взмахни и оторвись.
Ромео. Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
Меркуцио. Повалишься, её не придави:
Она нежна для твоего паденья.
Ромео. Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется и жжётся, как терновник.
Меркуцио. А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
Однако время маску надевать.
Ну, вот и всё, и на лице личина.
Теперь пусть мне что знают говорят:
Я ряженый, пусть маска и краснеет.
Бенволио. Стучитесь в дверь, и только мы войдём -
Все в пляс, и пошевеливай ногами.
Ромео. Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.
Меркуцио. Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка!
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьём.
Мы днём огонь, как говорится, жжём.
Ромео. Таскаться в гости - добрая затея,
Но не к добру.
Меркуцио. А чем, спросить посмею?
Ромео. Я видел сон.
Меркуцио. Представь себе, и я.
Ромео. Что видел ты?
Меркуцио. Что сны - галиматья.
Ромео. А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио. Все королева Маб.(16*) Её проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам - с камушек агата
В кольце у мэра. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колёсах - спицы из паучьих лапок,
Каретный верх - из крыльев саранчи,
Ремни гужей - из ниток паутины,
И хомуты - из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены,
Комар на козлах - ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.(17*)
Её возок - пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц - жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снится нежность,
Горбы вельможи, которым снится двор,
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Всё это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот эта Маб...
Ромео. Меркуцио, молчи. Ты пустомеля.
Меркуцио. Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество - как воздух, а скачки -
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
Бенволио. Не застудил бы этот ветер твой
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
Ромео. Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока ещё во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдемте!
Бенволио. Бей в барабан!

Уходят.

У. Шекспир "Ромео и Джульетта"Where stories live. Discover now