Book Notes & Translations

5 2 0
                                    

Book Notes:

Thanks for checking out my newest book!

That being said, a couple of notes about formatting you will notice in the chapters to come.

Italic words signify that the words are an internal monologue.

Bold words signify that the word is in ENGLISH.

For readers who aren't as familiar with Korean culture and the language (myself included), I have added a translation chart that I'll routinely update for any words that I use repetitively. Otherwise, context clues will tell you what the words mean.

Thank you for reading this book and make sure you add it to your library and follow me to receive updates on new chapters. Thank you all, I hope you enjoy my stories!

Copyright and Privacy Statement

All rights reserved. No part of this book may be reproduced or used in any manner without the prior written permission of the copyright owner, except for the use of brief quotations in a book review. Portions of this book are works of fiction. Any references to historical events, real people, or real places are used fictitiously. Other names, characters, places, and events are products of the author's imagination, and any resemblances to actual events or places or persons, living or dead, is entirely coincidental.

Translations:

· Eomeoni | Mother/Mom

· Abeoji | Father/Dad

· Halmeoni | Grandmother

· Unnie | Older Sister/Friend

Trouble with the CurveWhere stories live. Discover now