You're a pig wearing lipstick.

8 1 4
                                    

Aujourd'hui, j'ai entendu quelqu'un dire « I'm just a pig wearing lipstick »

Sur le coup, je n'ai pas vraiment compris alors j'ai laissé tomber. Et puis, je l'ai revu et revu plusieurs fois, jusqu'à ce que je me décides à regarder la signification.

You're just a pig wearing lipstick.

Je trouvais ça mignon. C'est mignon un petit cochon.

Mais en fait, dire à quelqu'un, tu n'es qu'un cochon qui met du rouge à lèvres (ça passe mieux en anglais) c'est dire à quelqu'un que l'on trouve moche que, même avec du maquillage, la personne sera toujours aussi moche pour nous.

Personne n'est un cochon qui met du maquillage. Je trouve cette phrase horrible.

Si vous entendez quelqu'un vous le dire, dites juste merci, parce que, c'est mignon un cochon.

I'm just a pig wearing lipstick. And it will never change.

Juste des phrases, un échappatoireNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ