Глава 2. Карп

101 12 0
                                    

На поверхности воды, в фарфоровой посудине, бездельничал парчовый карп[1]. Казалось, ему было смертельно скучно, настолько, что он не хотел даже двигаться.  Окно во внутренней комнате было открыто, и из улицы медленно влетели три-четыре снежинки. Размахивая своим маленьким хвостом, карп поплыл по кругу, а после коснулся ртом белого ледяного кристалла. На мгновение рыбка замерла от ощущения холода, но затем внезапно начала погружаться на дно посудины, удивленно покачивая головой.  Некоторое время карп играл один, но ему все еще было невыносимо скучно, поэтому кои снова всплыл на поверхность и посмотрел на мужчину, мирно спящего на кушетке[2].

[1]锦鲤 jǐnlǐ (карп кои; баловень судьбы; символ удачи)

[2]榻 tà (плетёная лежанка, кушетка; тахта)

Этот карп никогда не видел других людей, поэтому не знал, как оценить красоту и уродство этого мира. Но он часто завороженно смотрел на человека, как будто в этом состояло всё его веселье за день. Бесстрастным взглядом кои оценивал брови, глаза, рот и нос мужчины, улавливая в чертах лица сентиментальность и нежность. Однако, когда спящий проснется, человеческое лицо приобретет совершенно другой вид, станет отчужденным и далеким, как осколки горящего ладана под слоем льда. К счастью, мужчина, похоже, был ранен и большую часть дня провел во сне.

Парчовый карп наблюдал за ним уже довольно долго, когда заметил, что снег на улице усиливается и большая его часть залетает в окно. Спящий на кушетке мужчина не замечал, как снежинка опускается ему на лоб и постепенно тает. Кои смотрел за этим и чувствовал себя ужасно обделённым. Он находился рядом с человеком уже столько месяцев, но никогда не подбирался к нему так близко. А сегодня эта дерзкая снежинка опередила его. Да как она посмела?!

Карп громко бился о фарфоровую стенку посудины, взбаламучивал воду и прыгал туда-сюда, разбрасывая повсюду брызги. От этого шума мужчина слегка нахмурился и открыл глаза. После небольшой задержки его взгляд обратился к белому фарфоровому кувшину. Как раз в этот момент кои "плюхнулся" в воде, расплескав лужицу на маленьком столике. Мужчина подумал, что надо бы встать, чтобы успокоить рыбу, но кто бы мог подумать, что он лишь бросит на нее косой взгляд, а затем поднимет палец и укажет на чешуйчатую сквозь воздух, прежде чем снова закрыть глаза и уснуть. Карп застыл на месте от одного этого прицела; кои даже не шевельнул хвостом и теперь мог только неподвижно находиться в воде. Он открыл рот, чтобы обратиться к мужчине, но у него вышло только пускать пузыри. Карп разозлился и подумал: "Я буду игнорировать его эти несколько дней, как бы он ни уговаривал и ни убеждал меня, я буду игнорировать его!”.

南禅/Южный алтарь Where stories live. Discover now