Берег и Вода (海と波)

28 3 9
                                    

Шисуи стоял на берегу, прислушиваясь к дыханию моря (海, うみ, умии), как будто это был живой организм, готовый раскрыть свои тайны. Его глаза следили за волнами (波, なみ, нами), которые накатывались на берег, шепча что-то древнее и знакомое, словно заклинание. Он задался вопросом: что для него значит это море? Возможно, оно стало его другом и врагом одновременно — местом, где он мог чувствовать себя свободным, но в то же время полным непредсказуемости.

Волны, похожие на танцующих тигров (虎, とら, тора), вздымались и падали, обрушиваясь на песок с силой, оставляя за собой пенистые следы. Каждая волна, касаясь его ног, словно приглашала к танцу, как будто дразня его своим притяжением. Шисуи ощутил лёгкое дрожание в груди. Он прищурился, наблюдая, как Енма (閻魔, えんま) и Саша (サーシャ), сняв свои ярко-красные дзори (草履, ぞうり, дзори), осторожно вошли в воду.

— Саша… — начал Уортон (ウォートン), его хайдзаки (羽織, はおり) цвета небесной синевы развевались на ветру, придавая ему вид самурая, который готовится к бою. — Она как цуру (鶴, つる, цуру), двигается с лёгкостью и изяществом, но в её глазах — сила, как у дракона (龍, りゅう, рю).

— Дивіться на Сашу, вона як квітка, розцвіла на сонці! (Смотрите на Сашу, она как цветок, расцвела на солнце!) — вырвалось у Житийника (ジチイニク). Его голос, как струна, натянутая между легкомысленностью и глубиной, резонировал в воздухе.

Саша, в лёгком негі (ネグリジェ, ねぐりじぇ) ярко-розового цвета, улыбнулась, и её голос был лёгким, как ветер:

— Спасибо, Житийник! Этот цвет напоминает мне о закате. Как чудесно, что мы здесь!

Акума (悪魔, あくま), поправляя свой юката (浴衣, ゆかた) тёмно-синего цвета, хмыкнул.

— Енма… Она скорее тора, чем журавль. Её величие в том, как она наблюдает, прежде чем броситься в атаку. — Его взгляд скользнул по воде, где Саша пускала брызги, и, на мгновение, в его глазах отразилась нежность.

Икиро (生きろ), одетый в камизабуто (上着, うわぎ) глубокого бордового цвета, стоял немного поодаль, наблюдая за игривыми волнами и улыбаясь. На его плече Хокусе (ホクセ), зевнув, лениво потянулся, как кошка на солнце.

— Намэюки (ナメユキ), — с иронией начал Хокусе, бросив взгляд на недоумка, который топтался у кромки воды, как щенок, опасающийся промочить лапы. — Ты как койну (鯉, こい, кой), который боится воды. Неужели ты так боишься воды, как она боится тебя?

Эволюция демонов 魔物の進化 (Akuma no Shinka).Место, где живут истории. Откройте их для себя