Ed Sheeran - Even My Dad Does Sometimes

163 8 8
                                    

Ed Sheeran - Bazen Babam Bile Yapar

It's alright to cry,
Even my dad does sometimes.
Ağlamak kötü bir şey değil,
bazen babam bile yapar.
So don't wipe your eyes,
Tears remind you you're alive.
Gözyaşlarını silme,
gözyaşların sana hayatta olduğunu hatırlatır.
It's alright to die,
Cause death's the only thing you haven't tried.
Ölmek kötü bir şey değil,
çünkü ölmek bugüne kadar deneyimlemediğin tek şey.
But just for tonight, hold on.
Ama sadece bu akşam için...bekle.

So live life like you're giving up,
Cause you act like you are.
O zaman vazgeçiyormuş gibi yaşa hayatı,
çünkü sen zaten vazgeçmiş gibi davranıyorsun.
Go ahead and just live it up,
Go on and tear me apart.
Devam et ve sadece yaşa,
hadi git ve beni mahvet.

It's alright to shake,
Even my hand does sometimes.
Titremek kötü değil,
bazen elim bile titrer.
So inside we'll rage,
Against the dying of the light.
Ölen ışığa karşı savaşacağız.*

It's alright to say that death's the only thing you haven't tried.
Ölümün denemediğin tek şey olduğunu söylemek kötü bir şey değildir.
But just for today, hold on.
Ama sadece bu gün için, bekle (dayan).

So live life like you're giving up,
Cause you act like you are.
O zaman vazgeçiyormuşçasına yaşa hayatı,
çünkü sen çoktan vazgeçmiş gibisin.
Go ahead and just live it up,
Go on and tear me apart, and hold on.
Devam et ve sadece yaşa,
Hadi git ve mahvet beni...ve bekle.

So live life like you're giving up,
Cause you act like you are.
O zaman vazgeçiyormuşçasına yaşa hayatı,
çünkü sen çoktan vazgeçmiş gibisin.
Go ahead and just live it up,
Go on and tear me apart, and hold on.
Devam et ve sadece yaşa,
Hadi git ve mahvet beni...ve bekle.

~

*Yıldızlı bölümü aynen cümleden çevirmedim onun yerine vermek istediği anlamı yani Ed'in demek istediği anlamı verecek şekilde yazdım çünkü o cümle aslında ünlü bir Amerikan edebiyatı şiirine gönderme yapıyor.

Dylan Thomas'ın ölen babasına yazdığı bu şiirdeki gönderme yapılan cümlede babasına, kendini ölüme yavaş ve nazikçe bırakmamasını ve ışığa karşı direnip öfkeyle gitmesini söylüyor.

~

Yaa şimdi belki eski okurlarım birden bire bu kitap nerden çıktı diyecek bir önsöz bile yazmadım ama sonra gelip yazıcam söz :*

Bu küçük rasgele çeviriler kitabını bir süredir yapmayı düşünüyordum ve daha planlı olup güzelce açıklamasıyla paylaşarak yapacaktım ama şimdi bu şarkıyı annem için çevirmiştim ve hazır çevirmişken paylaşıyım dedim, öyle yani.

Aaaaa! Daha yeni okurlarıma kendimi tanıtmadım bile *ağlayan emoji*. Bu çok emrivaki oldu yaa.

Ben Yağmur! <3

Bölümün sonuna giriş yazdım ya aferin bana hahaha. Yaa geometri ödevim var şimdi gitmem lazım sonra dönüp bunları düzeltirip hepinize kocamaaaan sarılmalar! ^-^ xx

You've reached the end of published parts.

⏰ Last updated: Dec 02, 2015 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

Mini Çeviri DefteriWhere stories live. Discover now