Глава третья

124 3 0
                                    

В себя Монк пришел в себя только на улице. Усилием воли подавил дрожь и тошноту. Дотронувшись до щеки, почувствовал, что она влажная, и лишь тогда обратил внимание на косой, попадающий на лицо дождь.
Он оглянулся на Ивэна. Тот был смущен, задумчив, но не более того. Если там, в комнате, он и почувствовал незримое присутствие жертвы и убийцы, то ничем себя не выдал.
- Жестокий человек, - непослушными губами повторил Монк недавние слова своего помощника.
- Да, сэр, - серьезно отозвался Ивэн. Хотел еще что-то добавить, но передумал. - С чего вы собираетесь начать, сэр? - спросил он.
Прежде чем ответить, Монк какое-то время размышлял. Они шли по Даути-стрит в сторону Гилфорд-стрит.
- Перепроверить показания свидетелей, - отозвался он наконец, останавливаясь на краю тротуара, чтобы пропустить экипаж. - Ничего другого я пока не вижу. Начнем с наименее перспективных. Кстати, метельщик - на месте. - Монк указал на мальчишку, сметающего в совок конский помет. - Это тот самый?
- Думаю, да, сэр. Отсюда лица не разглядишь...
Действительно, лицо мальчишки было покрыто грязью и ссадинами, свидетельствующими об опасности его профессии. Кроме того, дождь заставил его нахлобучить на голову огромную матерчатую кепку.
Ивэн и Монк сошли на мостовую и направились к пареньку.
- Он? - спросил Монк, когда они подошли поближе.
Ивэн кивнул.
Монк полез в карман за монетой. Выбрав два пенса, он протянул их метельщику.
- Альфред, я из полиции. Мне нужно поговорить с тобой насчет джентльмена, которого убили в доме номер шесть.
Мальчишка взял монету.
- Ага, начальник. Только я уже все сказал, когда спрашивали. - Он шмыгнул носом и взглянул на Монка с надеждой. Человек, начинающий разговор с двухпенсовика, заслуживает внимания.
- Возможно, что так, - согласился Монк. - И все же мне хотелось бы с тобой поговорить.
Мимо в направлении Грейс-Инн-роуд прогромыхала телега, обдав всех троих жидкой уличной грязью.
- Мы отойдем на тротуар? - раздраженно спросил Монк. Его прекрасная обувь была теперь испачкана, а панталоны мокры до колена.
Мальчишка кивнул, а затем, понимая, что не всем дано столь виртуозно уклоняться от колес и копыт, вывел полицейских на тротуар самым безопасным путем.
- Чего, начальник? - с готовностью спросил он, пряча монету куда-то за подкладку куртки. Хотел утереть нос, но из уважения к стражам порядка воздержался.
- Ты видел, как майор Грей вернулся домой в день убийства? - с подобающей случаю серьезностью спросил Монк.
- Ага, начальник, и за ним никто не шел, это точно.
- Народу на улице было много?
- Не, погода была плохая, даром что июль - холодно, мокро. На улице никто не задерживался, все домой торопились.
- А скажи-ка, давно ты подметаешь этот перекресток?
- Да пару лет уже. - Белесая бровь мальчишки удивленно вздернулась, он явно не ожидал такого вопроса.
- То есть ты должен знать почти всех местных жителей? - продолжал Монк.
- Ну да, а как же! - В глазах метельщика мелькнула искра понимания. - Это в смысле, не видал ли я кого-нибудь постороннего?
Монк одобрительно кивнул.
- Именно так.
- Того, что заколотил майора до смерти?
- Да. - Монк внутренне содрогнулся, услышав последние слова коротышки.
- Тогда про женщину вам не рассказывать?
- Пожалуй, не стоит, - согласился Монк. Затем у него блеснула догадка: преступник вполне мог переодеться женщиной. Если, конечно, это был не случайный убийца, а человек, годами вынашивавший ненависть к своей жертве. - Разве что это была крупная женщина, - добавил он. - Я имею в виду, крепкого сложения.
Мальчишка хотел чихнуть, но опять сдержался.
- Да нет, не крупная. Тут их много таких шастает, но все нормальные. Больно здоровые сюда не заходят, пигалицы - тоже. - Он все-таки чихнул и из-за этого расстроился. - Вьются вокруг джентльменов с деньгами, а тем нужно, чтобы женщина была как женщина. - И мальчишка обвел рукой богато изукрашенные фасады.
- Понятно. - Монк был несколько смущен. - И вечером того дня ты заметил, как в дом номер шесть входила именно такая женщина? - Что ж, информация не бог весть какая, но в их положении хватаешься за любую ниточку.
- Да, но я ее и раньше тут видал.
- Когда она пришла?
- Да вот как раз когда я домой собрался.
- Около половины восьмого?
- Ага.
- А до этого?
- Это в смысле, кто еще входил в шестой дом?
- Да.
Мальчишка прикрыл глаза, сосредоточился. Кажется, дело могло обернуться еще одним двухпенсовиком.
- Один джент, который там живет, привел другого, такого коротышку, у него еще воротник был вроде из меха, но кудрявый.
- Каракулевый? - уточнил Монк.
- Ну я не знаю, как это называется. В общем, вошли, а как выходили, я уже не видел. Вам это чем-нибудь поможет?
- Возможно. Спасибо тебе большое, - со всей серьезностью сказал Монк и вручил мальчику, к удивлению Ивэна, еще одну монетку.
Они стояли и смотрели, как радостный метельщик, ловко лавируя среди громыхающих экипажей, возвращается на свое место. У Ивэна было задумчивое лицо, но с чем это связано, Монк не знал.
- Продавщицы лент сегодня нет, - сообщил Ивэн, внимательно оглядывая Гилфорд-стрит. - Кто следующий?
Монк подумал.
- Как насчет кучера? Я полагаю, его адрес вам известен?
- Да, сэр, но вряд ли мы его сейчас застанем.
Монк подставил лицо мокрому восточному ветру.
- Разве только он болен, - согласился он. - Самое время для хорошего заработка. По такой погоде редко кто согласится идти пешком, все норовят нанять кеб. - Монк остался доволен сказанным. Фраза была исполнена здравого смысла и свидетельствовала об определенной проницательности говорящего. - Мы отправим ему послание явиться к полицейскому участку. Не думаю, чтобы он добавил к своим показаниям что-либо новое... - Монк саркастически усмехнулся. - Разве только признание в убийстве Грея.
Ивэн удивленно уставился на него. На самом деле, эта мысль пришла Монку в голову случайно. Почему, собственно, они должны верить в правдивость показаний кучера? Между ним и седоком могла выйти ссора из-за какого-либо пустяка, например, из-за денег. Вполне вероятно, что извозчик помог Грею донести до дверей саквояж или сверток. Затем увидел роскошную квартиру - и зависть толкнула беднягу на страшное дело. Он мог быть сильно навеселе; известно ведь, каким способом люди этой профессии борются с холодом и сыростью. Господи, сколько их умирает ежегодно от бронхита и чахотки!
Ивэн по-прежнему смотрел на Монка, не зная, что и подумать.
- Мы должны еще раз уточнить у привратника, действительно ли Грей вернулся один, - заявил Монк. - Гримвейд мог запросто проглядеть кучера, несущего багаж. На них, как на почтальонов, никто не обращает внимания. Глаз видит, а мозг не фиксирует.
- Возможно. - В голосе Ивэна зазвучала надежда. - Кроме того, извозчик мог выбирать жертву для подельника и называть ему адреса наиболее щедрых седоков. Неплохой приработок.
- Вполне. - Монк продрог, стоя на краю тротуара. - Но с майором он перегнул палку. Может быть, лучше не передавать ему послания, а просто вызвать в полицию, чтобы заранее понервничал. Хотя сейчас уже поздно. Давайте-ка зайдем в ближайшую пивную, перекусим и послушаем сплетни. Потом вы вернетесь в участок и посмотрите, что известно о нашем кучере: какова у него репутация, дружки. А я снова займусь привратником и, может быть, соседями.
Местный кабачок оказался приятным шумным заведением, где им любезно преподнесли по кружке эля и бутерброду, оглядывая, правда, с некоторой опаской. Посетители были никому не знакомы, а их манера одеваться, очевидно, наводила на мысль, что оба они из полиции. Неподалеку пару раз заговаривали об убийстве Грея, но майор явно не жаловал это заведение, так что никто о нем особенно не жалел. Удивлялись лишь жестокости преступления.
Затем Ивэн отбыл в полицейский участок, а Монк вернулся на Мекленбург-сквер. Начать сначала.
- Да, сэр, - терпеливо отвечал Гримвейд. - Майор Грей вернулся в четверть седьмого или чуть раньше. На мой взгляд, вел он себя как обычно.
- Он прибыл кебом? - Монку не хотелось, чтобы привратник сразу догадался, куда он клонит.
- Да, сэр.
- Откуда вы знаете? Вы видели кеб?
- Да, сэр, видел. - Гримвейд был уже слегка встревожен и раздосадован. - Он остановился прямо у двери; слишком скверная была погода, чтобы идти до крыльца по лужам.
- Извозчика видели?
- Что-то я не пойму, к чему вы клоните, - уже с откровенным раздражением заявил Гримвейд.
- Вы видели извозчика? - повторил Монк.
Гримвейд скривил лицо.
- Не припомню, - признался он.
- Не слезал ли он с козел, не подносил ли майору Грею какой-нибудь багаж?
- Нет, насколько мне помнится.
- Вы уверены?
- Да, уверен. В дверь он не входил.
Версия рухнула. Да и странно было бы ожидать, что первое же его предположение окажется верным.
- По лестнице Грей поднимался один? - Вопрос был задан для того, чтобы уничтожить даже тень сомнения.
- Да, сэр, один.
- Вы говорили с ним о чем-нибудь?
- Нет, сэр. Во всяком случае, он не упоминал, что ждет гостей или чего-то боится.
- В тот вечер посетители в дом входили?
- Да, но таких, которые могли бы совершить убийство, среди них не было.
- В самом деле? - Монк приподнял бровь. - Не предполагаете же вы, что майор Грей сам себя убил! Или что это был несчастный случай! Стало быть, приходится допустить, что убийца находился в доме.
Лицо Гримвейда выразило сначала возмущение, затем ужас. Он уставился на Монка, не в силах произнести ни слова.
- У вас есть другая версия? Вот и у меня тоже... - Монк вздохнул. - Давайте начнем сначала. Вы сообщили, что после прибытия майора Грея в дом входили всего два посторонних человека: женщина - около семи вечера, а позже, приблизительно без четверти десять, мужчина. Теперь скажите, к кому направлялась женщина, мистер Гримвейд, и как она выглядела. И, пожалуйста, без экивоков и иносказаний.
- Без чего?
- Говорите только правду! - отрезал Монк. - Вашим жильцам доставит гораздо больше беспокойства, если мы начнем вытрясать эту информацию из них самих.
Гримвейд наконец осознал свое положение.
- Местная ночная бабочка, сэр; зовут ее Молли Рагглс, - процедил он. - Хорошенькая мордашка, рыжие волосы. Я скажу, где она живет, но, пожалуйста, не рассказывайте никому, что вы узнали об этом от меня.
Забавно было смотреть, как он заискивает, стараясь скрыть свою неприязнь.
- Понимаю, - пошел на уступку Монк. Это было и в его собственных интересах. Проститутки, как правило, владеют весьма ценной информацией, надо знать к ним подход. - И кто же ее ждал?
- Мистер Тейлор, сэр; он живет в пятом номере. Она часто к нему наведывается.
- Это была точно она?
- Да, сэр.
- Вы провели ее до двери мистера Тейлора?
- О нет, сэр! Дорогу она и сама знает. - Он пожал плечами. - К тому же, это было бы бестактно, так ведь, сэр? Я и ваши вопросы считаю бестактными, - многозначительно добавил он.
- Ничего не поделаешь. - Монк позволил себе слегка улыбнуться. - Итак, вы не покидали своего поста, чтобы проводить ее наверх?
- Нет, сэр.
- А еще какие-нибудь женщины, мистер Гримвейд? - Он взглянул на привратника в упор.
Гримвейд отвел глаза.
- Предпочтете, чтобы я выяснил это сам? - пригрозил Монк. - Я могу прислать сюда сыщиков.
Гримвейд был потрясен. Голова его резко вздернулась.
- Вы не посмеете, сэр! Здесь проживают джентльмены! Они съедут с квартир! Они не потерпят!
- Тогда не вынуждайте меня к этому.
- Вы суровый человек, мистер Монк. - Сказано это было угрюмо, но с уважением. Вот и первая маленькая победа.
- Я хочу найти убийцу майора Грея, - ответил Монк. - Кто-то проник в это здание, нашел путь наверх, в квартиру Грея, избил хозяина тростью до смерти и продолжал бить уже мертвого.
Монк видел, как содрогнулся Гримвейд, да и сам почувствовал отвращение. Он вспомнил ужас, испытанный им самим в комнате покойного. Казалось, ненависть и ярость пропитали ее стены.
Нелепость. Может, его чрезмерная впечатлительность связана с потерей памяти?.. Ничего. Стоит ему получше узнать себя, и острое чувство уязвимости и беззащитности исчезнет.
Наверное, вид комнаты, где произошла трагедия, пробудил в нем воспоминания о том, что случилось с ним самим, - страх, боль, неизбежность смертельного удара о камни мостовой? Накренившийся кеб, ржание обезумевшей лошади, вопль кучера... Возможно, нахлынувший на него ужас не имел никакого отношения к бедняге Грею.
Он должен выяснить о себе все: что он делал в ту роковую ночь, куда ехал, откуда... И не только это. Что он был за человек, чем дорожил, в чем ошибался, к чему относился с трепетом. Все люди как-то связаны друг с другом. Должен же кто-то, в конце концов, питать к нему чувства более глубокие, нежели уважение или неприязнь. Все свободное от расследования время он должен потратить на то, чтобы по кусочкам восстановить свою жизнь, понять себя самого...
Гримвейд озадаченно всматривался в лицо полицейского, чувствуя, что тот его не слушает.
Монк поднял глаза.
- Ну, мистер Гримвейд? - с неожиданной мягкостью в голосе спросил он. - Как насчет других женщин?
Гримвейд счел интонацию угрожающей.
- Приходила одна к мистеру Скарсдейлу, сэр. Но он щедро заплатил мне, чтобы я сохранил это в тайне.
- Когда она пришла?
- Около восьми.
Скарсдейл упомянул, что слышал в это время шум на лестнице. Возможно, хотел отвести от себя подозрения - на тот случай, если кто-нибудь из жильцов видел в коридоре его гостью.
- Вы поднимались с ней наверх? - Монк взглянул на Гримвейда.
- Нет, сэр, она бывала здесь раньше и тоже знала дорогу. Кроме того, он ее ожидал.
Монк кивнул.
- А посетитель, явившийся без четверти десять? - спросил он. - Гость мистера Йитса, вы говорите... Он тоже бывал здесь раньше?
- Нет, сэр. Я проводил его, поскольку он не знал, куда идти. Я говорил об этом мистеру Лэмбу.
- Верно. - Монк не стал напоминать привратнику, что в беседе с мистером Лэмбом он о многом умолчал. - Итак, вы поднялись вместе с гостем?
- Да, сэр, - твердо ответил Гримвейд. - Я видел, как мистер Йитс открыл ему дверь.
- Как он выглядел, этот человек?
Гримвейд возвел глаза к потолку.
- О, крупный мужчина, я бы сказал, крепкий... - Внезапно он переменился в лице. - Да уж не подозреваете ли вы его? - Привратник медленно выдохнул, глаза его округлились. - Боже, как же я сам об этом раньше не подумал!
- Возможно, - осторожно согласился Монк. - Все возможно. Вы бы узнали его при встрече?
Лицо Гримвейда стало растерянным.
- Простите, сэр, не уверен. Видите ли, пока он был здесь, внизу, я к нему не присматривался, а когда поднимались по лестнице, я больше глядел под ноги, поскольку уже стемнело. Верхнее платье на нем было по погоде - вы ведь знаете, погода была ужасная. Кажется, у джентльмена было довольно смуглое лицо, и если он носил бородку, то небольшую.
- А то и вовсе был гладко выбрит, - добавил Монк, стараясь не поддаться раздражению. Незачем было зря пугать привратника и сбивать его с толку.
- Но это был крупный мужчина, - заискивающе глядя на Монка, повторил привратник. - И очень высокий, около шести футов. Но таких ведь много, верно?
- Да, конечно, - согласился Монк. - Когда он ушел?
- Я видел его краем глаза, сэр. Он прошел мимо моего окошка где-то в пол-одиннадцатого или чуть раньше.
- Краем глаза? Откуда же вы тогда знаете, что это был именно он?
- А больше некому. Раньше он не выходил, позже - тоже, да и с виду похож: одежда, рост...
- Вы с ним даже словом не перемолвились?
- Нет, он, по-моему, торопился. Домой, наверное. Погода, сэр, как я уже говорил, была такая, что хороший хозяин собаку на улицу не выгонит.
- Да, конечно. Благодарю вас, мистер Гримвейд. Если вспомните еще что-нибудь, сообщите нам в полицейский участок. Всего доброго.
- Всего доброго, сэр, - с облегчением отозвался Гримвейд.
Монк вернулся на площадь и нашел скамью, с которой был виден подъезд дома номер шесть.
Скарсдейл прибыл через час, когда уже начало смеркаться. Монк немедленно последовал за ним и первым делом уточнил у привратника, действительно ли это мистер Скарсдейл.
- Да, сэр, - с неохотой признался Гримвейд, но неприятности привратника Монка уже не волновали.
- Вас проводить?
- Нет, благодарю, я найду дорогу сам.
Шагая через две ступеньки, Монк оказался на площадке, когда дверь за жильцом едва успела закрыться. Он подошел и постучал. После короткой паузы дверь распахнулась. Монк представился и в нескольких словах объяснил цель своего посещения.
Нельзя сказать, чтобы Скарсдейл обрадовался визиту полицейского. Это был маленький жилистый человек, вся красота которого заключалась в светлых холеных усах. Черты его лица были непримечательны, да и волосы начинали редеть. Одет он был, правда, вызывающе элегантно.
- Прошу прощения, сэр, я не могу принять вас сегодня, - бесцеремонно заявил он. - Мне необходимо переодеться к званому обеду. Встретимся завтра, а еще лучше - послезавтра.
Однако Монк был мужчиной куда более крупного сложения и отступать не собирался.
- На завтра у меня назначены другие встречи, - заявил он, делая шаг вперед. - И поговорить с вами мне нужно именно сейчас.
- Простите, но у меня... - начал Скарсдейл, отступая и явно намереваясь закрыть дверь.
Монк сделал еще один шаг.
- Меня интересует, например, как звали молодую особу, посетившую вас вечером в день убийства майора Грея. А заодно и то, почему вы нам солгали.
Реакция была именно та, на которую Монк и рассчитывал. Скарсдейл остолбенел. Он подбирал слова, не решив еще, оскорбиться ему или же искать пути к отступлению. Монк глядел на него почти презрительно.
- Мне... э... - начал Скарсдейл. - Мне... не совсем понятно... э... Что вы, собственно... - Он в замешательстве замолчал.
Лицо Монка окаменело.
- Может быть, мы продолжим беседу где-нибудь в другом месте, а не на пороге? - Он окинул взглядом лестницу и ряд дверей, одна из которых вела в комнаты Грея.
- Да... Да, я полагаю... - Скарсдейл чувствовал себя крайне неловко, над бровями у него выступили капельки пота. - Хотя я не могу сообщить вам ничего полезного. - Он наконец отступил, позволив Монку войти. - Посетившая меня молодая леди не имеет никакого отношения к бедняге Грею. Она ничего знать не знает!
Монк прикрыл за собой дверь и последовал за хозяином в гостиную.
- Стало быть, вы ее об этом спрашивали, сэр? - Он притворился заинтересованным.
- Да, разумеется, спрашивал! - Оказавшись в собственной гостиной, Скарсдейл быстро пришел в себя. Приглушенный свет газовых рожков падал на старинный турецкий ковер и фотографии в серебряных рамках. Джентльмен разговаривал с полицейским. - Естественно, если бы обнаружилось нечто такое, что могло бы помочь вам в вашей... работе, я бы немедленно сообщил об этом. - Он умышленно сделал паузу перед словом «работа» и не предложил Монку присесть.
- Вы, конечно, хорошо знаете эту молодую леди? - Монк так и не сумел справиться с сарказмом, невольно прозвучавшим в его голосе.
Скарсдейл смутился, не зная, оскорбиться ему или же попытаться увильнуть от прямого ответа. Выбрал последнее.
- Простите? - непонимающе переспросил он.
- Вы можете поручиться за правдивость слов этой дамы, - пояснил Монк, с усмешкой глядя на Скарсдейла, - принимая во внимание ее... работу? - Он не без удовольствия выбрал то же самое слово.
Скарсдейл побагровел, и Монк понял, что иметь дело с этим свидетелем ему теперь будет трудновато.
- Вы превышаете свои полномочия! - взорвался Скарсдейл. - Вы ведете себя оскорбительно! Вы не имеете права вмешиваться в мои личные дела. Извольте подбирать выражения, или я буду вынужден пожаловаться вашему начальству. - Он взглянул на Монка и отказался от этой мысли. - Какой ей смысл лгать? Она пришла одна и ушла одна, она никого не видела по дороге, кроме Гримвейда, привратника. Можете сами у него удостовериться. Без его позволения в дом никто не проникнет. Это вам не меблированные комнаты! - Он обвел взглядом роскошную обстановку и снова посмотрел на Монка.
- Из ваших слов следует, что Гримвейд должен был пропустить в дом убийцу, - заметил Монк, глядя в глаза собеседнику.
Скарсдейл побледнел; он был весьма самонадеян, но не глуп.
Монк счел за лучшее сменить тему.
- Вот вы - джентльмен, - он внутренне содрогнулся, произнося столь низкую лесть, - и ближайший сосед майора Грея. Не могли бы вы мне рассказать о личности покойного?
Скарсдейл обрадовался такому повороту.
- Да, конечно, - немедленно отозвался он. - Вы вообще ничего о нем не знаете?
- Вообще ничего, - подтвердил Монк.
- Как известно, он был младшим братом лорда Шелбурна.
Скарсдейл чуть округлил глаза, затем вышел на середину комнаты и сел на стул с высокой резной спинкой. Затем взмахнул рукой, приглашая Монка также куда-нибудь присесть.
- Вот как? - Монк опустился на точно такой же стул.
- О да, это весьма древний род, - с удовольствием проговорил Скарсдейл. - Вдова леди Шелбурн, их матушка, была старшей дочерью герцога Рутвена.
- Джосселин Грей, - напомнил Монк.
- О! Весьма приятный малый с прекрасной репутацией, крымский офицер. Не помню, правда, в каком полку он служил. - Скарсдейл покивал с важным видом. - Ранен под Севастополем, так он сам говорил; затем ушел в отставку по инвалидности. Хромал, бедняга. Не то чтобы это портило осанку... Выглядел он всегда очаровательно, весьма достойно выглядел...
- Семейство состоятельное?
- Шелбурны? - Скарсдейла слегка позабавило невежество собеседника, и к нему снова стала понемногу возвращаться самоуверенность. - Разумеется. Вы серьезно спрашиваете? - Он окинул Монка пренебрежительным взглядом. - Естественно, большая часть наследства досталась первому сыну, нынешнему лорду Шелбурну. Так уж заведено: все деньги - старшему, вместе с титулом. Иначе, сами понимаете, все состояния быстро раздробятся - и что станет со страной?
Монк держал себя в руках и выносил этот покровительственный тон, не меняясь в лице.
- Да, благодарю вас. На что же жил в таком случае Джосселин Грей?
Скарсдейл развел руками - маленькими, широкими, короткопалыми.
- О, я полагаю, у него было какое-то собственное дело. Вряд ли оно приносило большие доходы, но на скудость средств Грей никогда не жаловался. Одевался всегда превосходно. Одежда, сами понимаете, многое говорит о человеке. - С легкой улыбкой он покосился на Монка, но, заметив на своем госте костюм безупречного покроя, несколько смутился.
- А вы не знаете, он никогда не был женат или хотя бы помолвлен? - Монк сохранил безразличное выражение лица, несмотря на то что промашка Скарсдейла доставила ему удовольствие.
Скарсдейл удивился такому вопросу.
- Вот уж это должно быть вам известно!
- Да, конечно, он не состоял в законном браке, - Монк поспешил исправить ошибку. - Но как ближайший сосед, вы вполне могли быть осведомлены о существовании человека, к которому покойный питал особый интерес.
Скарсдейл поджал пухлые губы.
- Если вы имеете в виду некие связи по расчету, то я ничего не могу вам сообщить.
- Нет, я не имел в виду финансовые проблемы, - чуть заметно усмехаясь, ответил Монк. - Не ухаживал ли он за какой-нибудь дамой?
Скарсдейл покраснел.
- Нет, насколько я знаю.
- Он был азартен?
- Понятия не имею. Я сам не игрок, за карточный стол сажусь разве что в компании друзей, но Грей в их число не входил. Никогда не слышал о нем ничего подобного.
Монк вдруг почувствовал усталость. Время было позднее. Пора заняться собственными тайнами. Он поднялся со стула.
- Благодарю вас, мистер Скарсдейл. Уверен, что, если вы узнаете что-либо о последних днях майора Грея, вы нам сообщите. Чем быстрее мы найдем убийцу, тем спокойнее будет всем.
Скарсдейл тоже встал. Лицо его выражало скорбь и сожаление по поводу того, что убийство произошло именно на том этаже, где проживал он сам.
- Да, разумеется, - отрывисто произнес он. - А теперь позвольте мне наконец переодеться к званому обеду - я, знаете ли, приглашен.

Энн Перри "Чужое лицо"Where stories live. Discover now