Для переводчиков

4.2K 115 57
                                    

Здравствуйте, дорогие пользователи Wattpad!

Сегодня мы с вами поговорим о нескольких негласных правилах перевода, его трудностях и нюансах.

Зачастую на сайте Wattpad мы видим очень много переводов с различных языков на русский и некоторые, переводя нужный текст, не совсем дословно, даже можно сказать, неточно переводят данный текст, как надо. Давайте вместе разберем несколько правил, которые необходимо знать переводчикам.

Первое правило, которое нарушают практически все переводчики, так это то, что они переводят данный текст через переводчик Google.

Согласитесь, если текст будет неконкретизирован или даже неправильно сформирован (предложения/слова), то такой текст, сразу же отталкивает читателя. Например:

Оригинал: I give up.

Правильный подстрочный перевод: Я сдаюсь.

Ошибка: Я даю вверх.

Все мы прекрасно видим, какую ошибку нам может выдать переводчик, поэтому соблюдайте содержания вашего перевода. Старайтесь не пользоваться различными переводчиками при переводе целых предложений, лучше всего забивать какие-то отдельные фраза или слова, чтобы понять их значения. Список хороших переводчиков-онлайн: bebylon, promt и Радуга Слов. Google, к сожалению, зачастую выдает совершенно неверный перевод.

Второе правило, которое должен соблюдать переводчик это то, что он обязан избегать дословного перевода.

Что такое дословный перевод - это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется, и слова переводятся только в широком значении, не принимая во внимание контекст. Конечно, текст менять не нужно, но переводчику зачастую приходится применять фантазию и творчество, чтобы отобразить динамику, юмор, стиль повествования и т.д. Так что дословным переводом, не обязательно переводить, но, как правило, соблюдать меры перевода и изменять сюжет, ни в коем случае нельзя. За перевод нужно браться людям творческим, которые понимают смысл написанного автора и могут правильно перенести его в предложение на другом языке.

Третье правило, что нужно знать переводчикам - это умение использовать метафоры, фразеологические обороты, диалектизмы, идиомы и многие другие средства художественной выразительности. Уверенна, что каждому читатель понравится такой текст, где много художественной выразительности, поэтому переводчикам необходимо знать множество идиом и метафор, которые они могли бы использовать в своем переводе.

И самое главное правило это то, что нельзя пытаться усложнять текст. Уверенна, что такие переводы со сложным текстом встречаются, и довольно часто. Помните, что легкий слог проще читать, поэтому не пытайтесь переводить так, чтобы ваш текст выглядел сверхъестественно.

В этом состоит наибольшая сложность, так как для языков характерно множество различий. Переводчику зачастую приходится применять фантазию и творчество, чтобы отобразить динамику, юмор, стиль повествования и т.д. Так что соблюдайте правила переводчика и будьте трудолюбивы к своему переводу, потому что без этого нет смысла переводить текст, так как некоторые бросают переводить книг через две-три главы.

Не сдавайтесь, изучайте языки и наслаждайтесь процессом перевода. Успеха Вам и удачи!

С любовью,

Послы Wattpad


🎉 Вы закончили чтение Гид для писателей 🎉
Гид для писателейМесто, где живут истории. Откройте их для себя