Сленг

107 16 2
                                    

Хотелось бы поговорить про сленг отдельно, не смотря на то, что текста будет не так много, как в остальных главах "Советов". 

Часто в рецензируемых текстах наблюдаю такую картину: диалоги просто пестрят сленгом, а остальной текст выдержан в лучшем случае в нейтральном стиле. И получается, что диалоги висят в тексте тами чужеродными образованиями.

Мне понятно желание делать диалоги так, чтобы было "как в жизни". Но, боюсь, придётся смириться с тем, что литература - не совсем жизнь, тут требуется гораздо больше последовательности и выдержанности стиля.

Для примера того, как надо работать с текстом, где много сленга, приведу в пример перевод романа "Над пропастью во ржи". Да, я считаю, что корректно обсуждать перевод. Во-первых, потому что перевод выполнен в лучших традициях золотого века отечественного перевода. Во-вторых, во время работы над переводом сломалось много копий именно на эту тему - как правильно переводить текст с таким количеством сленга. 

Итак, выводы (если у вас есть сомнения в обоснованности написанного - прочитайте хотя бы первую главу и давайте обсудим в комментариях):

1) Если пройтись по тексту, становится понятно, что сленга в диалогах примерно столько же, сколько и в остальном тексте. То есть, если в диалогах у вас 30% слов - сленг, то в остальном тексте разговорных слов должно быть не менее 15-20%. Если вы не готовы использовать столько сленга в остальном тексте - проредите диалоги.

2) Остальная лексика не диссонирует. Выбирая из двух синонимов, автор берёт, что попроще: "Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут". "Орать" само по себе - не сленг, но сниженная лексика, чуть менее литературно, чем "кричать", а следовательно, для текста, выполненного в разговорном стиле - самое то.

3) Никаких признаков более высоких или более формальных стилей: никаких "заумных" слов иностранного происхождения, которыми так часто грешат начинающие (ситуация, проблематика), никаких речевых штампов (и вообще никакого канцелярита тогда уж!), никаких высокопарных красивых оборотов, поэтичных эпитетов, изысканных велиречивых сравнений. Всё приземисто и буквально.

Не баг, но фича

Из приведённого правила возможны исключения. 

Например, язык шпаны из "Заводного апельсина" (я сейчас говорю про фильм Кубрика, книгу не читала), где сленг идёт рука об руку с высокопарными выражениями. В письменной речи такому стилю пошло бы ещё сложное построение фраз.

Другой пример - Веничка Ерофеев, у которого обсценная лексика соседствует с высокопоэтичными пассажами. Но тут это, во-первых, авторский стиль, а во-вторых, является яркой языковой характеристикой персонажа-рассказчика - спивающегося интеллигента Венички (рассказчика в книге зовут так же, как автора). 

Вот вам два отрывка из "Москва-Петушки"(слабонервным пролистать):

* * *

– Общий итог девять рублей восемьдесят девять копеек, – говорю я, вступив на перрон. – Но ведь это не совсем общий итог. Я ведь еще купил два бутерброда, чтобы не сблевать.

– Ты хотел сказать, Веничка: «чтобы не стошнило»?

– Нет. Что я сказал, то сказал. Первую дозу я не могу без закуски, потому что могу сблевать. А вот уж вторую и третью могу пить всухую, потому что стошнить может и стошнит, но уже ни за что не сблюю. И так – вплоть до девятой. А там опять понадобится бутерброд.

– Зачем? Опять стошнит?

– Да нет, стошнить-то уже ни за что не стошнит, а вот сблевать – сблюю.

Вы все, конечно, на это качаете головой. Я даже вижу – отсюда, с мокрого перрона, – как все вы, рассеянные по моей земле, качаете головой и беретесь иронизировать.

* * *

И до самого Карачарова, от Серпа и Молота до Карачарова, мой Бог не мог расслышать мою мольбу, – выпитый стакан то клубился где-то между чревом и пищеводом, то взметался вверх, то снова опадал. Это было как Везувий, Геркуланум и Помпея, как первомайский салют в столице моей страны. И я страдал и молился.

* * *

По приведённым отрывкам можно судить, что сочетание несочетаемого автору удалось. И ещё как.

Из чего, как мне кажется, состоит мастерство сочетания несочетаемого:

1) Ручка выкручивается на полную мощность. Чтобы даже до самых несообразительных читателей дошло: автор прекрасно понимает, что делает, и делает это нарочно. Грубость доходит почти что до провокации, а поэтичности сравнений мог бы позавидовать сам Шекспир.

2) Виртуозное владение инструментарием. (Никакого канцелярита!) Стиль безупречен: кроме обсценной лексики автору и предъявить-то нечего. Делается это с той же целью, что и пункт первый.

3) Последовательность. Автор придерживается своей фишки от первой и до последней строчки.

Подытоживая: если вы используете сленг (а также туалетный, чёрный, пошлый, нужное подчеркнуть юмор) - проработайте стиль так, чтобы сленг был в тексте на своём месте. Назвались груздем - полезайте в кузов.

Спасибо за внимание. Если статья была вам полезна, то автору будет приятно получить от вас звёздочку.

You've reached the end of published parts.

⏰ Last updated: Aug 18, 2019 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

Советы от ДжонниWhere stories live. Discover now