Ato III

870 71 28
                                    

Cena I

Pádua. Aposento em casa de Batista.

(Entram Lucêncio, Hortênsio e Bianca.)

Lucêncio: Para com esse instrumento; que impertinência! Já esqueceu a maneira como Catarina o recebeu?

Hortênsio: Seu brigão e pretensioso, esta é a padroeira da harmonia celeste! Portanto, é natural que a preferência seja minha. Depois que eu acabar minha hora de ensino musical, poderás dedicar um tempo igual a essas leituras.

Lucêncio: Asno imbecil, que nunca leu sequer o bastante para saber por que motivo se inventou a música! Não foi, então, para aliviar o espírito do homem depois dos estudos ou de um trabalho árduo? Deixa-me ler filosofia e, quando eu parar, esteja pronto para servir a harmonia.

Hortênsio: Rapaz, não pense que vou suportar sua insolência!

Bianca: Como, senhores, me fazem dupla ofensa, discutindo uma primazia que depende só de mim; não estão ensinando a uma aluna de escola; não quero que me amarrem a horas ou horários. Desejo aprender minhas lições como mais me agradar. E para acabar a discussão, sentemo-nos aqui. Pegue seu alaúde e vá tocando; nossa leitura não demorará mais do que o tempo de afinar o instrumento.

Hortênsio: Quando estiver afinado acabará a lição? (Sai.)

Lucêncio: Então a lição não acabará nunca – vai afinando.

Bianca: Onde tínhamos parado?

Lucêncio: Aqui senhorita. ()

Hac ibat Simois: hic est Sigeia tellus;

hic steterat Priami regia celsa senis.

Bianca: Traduz.

Lucêncio: Hac ibat – como lhe disse antes – Simois – eu sou Lucêncio – hic est – filho de Vincêncio de Pisa – Sigeia tellus – disfarçado assim para conseguir seu amor – hic stetarat – e esse Lucêncio que se apresenta como pretendente, – Priami – é meu criado Trânio, – regia – que tomou o meu nome, – celsa senis – para que juntos pudéssemos enganar o velho pantalão.

Hortênsio: (Entrando.) Senhora, o instrumento está afinado.

Bianca: Vamos ouvir. (Hortênsio toca.) Oh, para! O agudo está desafinado.

Lucêncio: Cospe na corda, amigo, e afina novamente.

Bianca: Bem, deixe ver agora se consigo traduzir: – Hac ibat Simois, eu não o conheço. – hic est Sigeia tellus, não confio no senhor; – Hic steterat Priami, cuidado para que ele não nos ouça. – regia, nada espere – celsa senis, mas também não desespere.

Hortênsio: Agora está bem afinado, senhorita.

Lucêncio: Exceto o baixo.

Hortênsio: O baixo está certo; o que destoa aqui é algo mais baixo. (À parte.) Como é atrevido e entusiasmado esse pedante! Por minha vida, que o canalha namora a minha namorada! Pedásculo, eu te vigiarei melhor que nunca.

Bianca: Talvez eu venha a acreditar: agora desconfio.

Lucêncio: Não desconfie: Ajácida também foi Ajax. – Assim chamado em nome do avô.

Bianca: Devo acreditar no meu mestre: de outra forma, pode crer, ainda teria muito a indagar sobre esse ponto. Mas, paremos aqui. Agora, Lício, a sua vez: – meus bons mestres, não levem a mal, por favor, que eu tenha gracejado com os dois, talvez demais...

A megera domada (1594)Onde as histórias ganham vida. Descobre agora