AnDinhHyreal

"Bạch Kính anh có yêu Lý Thư Ý không?"
          	........
          	"Không yêu."
          	https://www.wattpad.com/story/280251730

NhtVyNguynL4

@AnDinhHyreal Có thể cho mình xin truyện để chuyển ver không?
Reply

shilishuiwei

@AnDinhHyreal Nếu ngay từ đầu mình để tên edit của bạn thì mọi chuyện cũng đã không như vậy, đây là lỗi của mình. Thực sự đây là lần đầu tiên mình edit 1 bộ truyện, mình còn không thể đọc được convert nữa, nhưng chỉ với 20 chương đầu mình đã thích rất thích. Mình search rất nhiều trên gg để kiếm bản full nhưng không thấy nên quyết định dịch. Còn về bản dịch của bạn mình không thấy sơ sài, mình rất thích cách xưng hô của Thư Ý và Cận Ngôn, chú em rất đáng yêu nữa, nếu đổi lại mình cũng không biết nên đổi thành đại từ như thế nào.Nên mình vẫn theo bản dịch cũ là chú và em. Vì mình mới dịch nên cũng chưa có được lượt đọc nào, mình cũng quyết định sẽ unpublic lại không tiếp tục nữa. Về phần chương mình sắp 62 mình đang dịch dở có 1 đoạn H mà tác giả cho cua đồng, phải vô weibo mới có thể đọc được, nhưng lúc mình vô weibo thì không thấy post đó đâu và chương 62 đã up từ 2016. Mình có search và kiếm được đoạn cua đồng đó, nếu bạn đọc rồi thì không sao, nếu bạn chưa đọc thì có thể lại mail cho mình, mình sẽ gửi bản tiếng trung qua cho bạn để dịch chương đó. Cũng coi như là lời xin lỗi của mình.
Reply

AnDinhHyreal

@ VyLeThuy4 các bản trên web đều reup lại từ bản dịch của mình hơn 1 năm trước trên Vietwriter. Mình là người đào ra cái hố này vì truyện quá sâu sắc, đọc cũng khóc rất nhiều, là bộ đam mỹ mà mình cảm thấy day dứt nên quyết định edit lại nó gửi đến mọi người. 1 năm qua mình không có thời gian nên giờ tranh thủ dịch rảnh rỗi đi lấp hố. Bản mình up lên đây là bản dịch hoàn thiện nhất mình có thể, cũng đã thay đổi cách xưng hô giữa các nhân vật để mọi người dễ hiểu hơn. Lúc đầu dùng ' anh và hắn' với CP chính. 'Chú và em' giữa Ý Ý và Cận Ngôn. Nói chung bản dịch đầu tiên mình khá sơ sài trong cách dùng đại từ nhân xưng. Sau đó đã sửa lại từng chương một và up lên đây vì mất quyền moderator trên web. Thật sự mình đã đọc qua bản dịch của bạn và biết chương nào bạn edit chương nào bạn reup nên mới cmt thắc mắc, vì mình dịch free nên cũng hy vọng các nhà khi reup không xóa/thay tên edit. Công sức mình bỏ ra cũng tiếc á, bạn dịch bộ này cũng biết có chương nó gần 4000 từ, thật sự rất dài. Mình cũng biết bạn rất có tâm huyết khi đã dịch tới 61 chương rồi, thực sự mình theo không kịp. Vì chúng ta cùng yêu thích bộ này nên hy vọng nếu có cơ hội sẽ được hợp tác cùng dịch full, mình cũng không cần lượt xem hay gì cả, chỉ mong đưa Tình Cuối đến với người đọc. Quả thực trước đó đã bị reup một bộ khác mà tên còn bị thay đi, công sức của mình trở thành thành quả của người khác, mình drop bộ đó luôn rồi (hihi) Bạn có thể up trên trang cá nhân của bạn mình sẽ hỗ trợ dịch cùng với bạn đến khi hết bộ này.
          	  Còn nếu 2 người 2 lối dịch khác nhau mình hy vọng ở phần giới thiệu bạn có thể để tên mình khép nép trong 1 góc mình sẽ rất trân trọng.
          	  cảm ơn bạn. 
Reply

thuy-520

Chào bạn . Lúc mình tìm nhà dịch bộ cường thế đánh dấu thì thấy nhà bạn , mình nhìn tên quen quen , bảo nhớ như là đọc truyện gi của nhà rui , vào hs mới thấy hoá ra là Tình cuối , thực sự mình rất mê bộ này của nhà , mê lắm lắm ý❤️ . Và càng mê nhà b hơn khi biết b dịch Sở Ngộ và TCT ,nhưng chắc do bạn bận gi đó lên mình thấy dừng ở chương 7 từ năm 2022 , mình rất rất mong khi nào bạn có thật nhiều time thì lấp nốt đc hông dạ, cảm ơn b rất rất rất nhiều ạ , mình mê quá mà đọc bản QT cứ như ng sao hoả vậy câu hiểu câu ko  Tiện đây mình có thể hỏi bạn cách nào để dịch từ bản qt ra thuần việt để khi nào vã quá mình tự mày mò cho thoả đam mê đc ko ạ ( chỉ là mày mò để giữ cho bản thân thui nạ) . Xiaxia 

trangiahoa546

Chào bạn. M có thể xin phép đọc truyện Tình cuối ra audio được ko ạ? Truyện rất hay, khi đọc m cứ day dứt mãi theo tiếng lòng của 2 nv chính. Cá nhân m muốn truyền tải đến đọc giả thích nghe truyện. Nếu có thể m xin mạn phép được chia sẻ donate 1 phần nào đó tâm huyết bạn đã dành cho truyện. Mong bạn hiểu và cho phép nhé. Rất mong nhận reply của b (trangiahoa546@gmail.com)

trangiahoa546

Ui m vui quá lun. Thực sự m biết các bạn editor rất vất vả, vì m dịch rồi nên m hiểu hết đc những khó khăn của editor. Truyện nì rất hay và cảm động, đúng gu m luôn í. Kênh nhà m cũng nhỏ thui, m làm audio vì cá nhân m rất thích đọc đam, nhất là những bộ hợp gu í. M rất vui khi chào mừng b ghé qua nhà nhé (Audio Hải nhân). M sẽ ghi editor (AnDinhHyreal) và nguồn trang của b rõ ràng nè. Khi nào có thời gian m đọc xuất bản sẽ gửi b đường link nha. Cảm ơn sự nhiệt tình của editor! 
Reply

AnDinhHyreal

@ trangiahoa546 Mình rất vui vì nhận được sự quan tâm của bạn, cũng cảm ơn tình cảm bạn dành cho bộ truyện này. Mục đích của mình khi trans bộ này là mong nó được nhiều nhiều người biết đến, bạn có thể dùng nó để làm audio nè. Bạn nhớ để tên tác giả Cô Quân trong phần miêu tả nhen, tiện thể cho mình xin kênh hoặc web mà bạn up mình rất muốn được nghe Tình Cuối bản audio. Trước đó mình có thu 1 bản nhưng vì nhiều lí do nên ém luôn rồi.. haha
Reply

AnDinhHyreal

"Bạch Kính anh có yêu Lý Thư Ý không?"
          ........
          "Không yêu."
          https://www.wattpad.com/story/280251730

NhtVyNguynL4

@AnDinhHyreal Có thể cho mình xin truyện để chuyển ver không?
Reply

shilishuiwei

@AnDinhHyreal Nếu ngay từ đầu mình để tên edit của bạn thì mọi chuyện cũng đã không như vậy, đây là lỗi của mình. Thực sự đây là lần đầu tiên mình edit 1 bộ truyện, mình còn không thể đọc được convert nữa, nhưng chỉ với 20 chương đầu mình đã thích rất thích. Mình search rất nhiều trên gg để kiếm bản full nhưng không thấy nên quyết định dịch. Còn về bản dịch của bạn mình không thấy sơ sài, mình rất thích cách xưng hô của Thư Ý và Cận Ngôn, chú em rất đáng yêu nữa, nếu đổi lại mình cũng không biết nên đổi thành đại từ như thế nào.Nên mình vẫn theo bản dịch cũ là chú và em. Vì mình mới dịch nên cũng chưa có được lượt đọc nào, mình cũng quyết định sẽ unpublic lại không tiếp tục nữa. Về phần chương mình sắp 62 mình đang dịch dở có 1 đoạn H mà tác giả cho cua đồng, phải vô weibo mới có thể đọc được, nhưng lúc mình vô weibo thì không thấy post đó đâu và chương 62 đã up từ 2016. Mình có search và kiếm được đoạn cua đồng đó, nếu bạn đọc rồi thì không sao, nếu bạn chưa đọc thì có thể lại mail cho mình, mình sẽ gửi bản tiếng trung qua cho bạn để dịch chương đó. Cũng coi như là lời xin lỗi của mình.
Reply

AnDinhHyreal

@ VyLeThuy4 các bản trên web đều reup lại từ bản dịch của mình hơn 1 năm trước trên Vietwriter. Mình là người đào ra cái hố này vì truyện quá sâu sắc, đọc cũng khóc rất nhiều, là bộ đam mỹ mà mình cảm thấy day dứt nên quyết định edit lại nó gửi đến mọi người. 1 năm qua mình không có thời gian nên giờ tranh thủ dịch rảnh rỗi đi lấp hố. Bản mình up lên đây là bản dịch hoàn thiện nhất mình có thể, cũng đã thay đổi cách xưng hô giữa các nhân vật để mọi người dễ hiểu hơn. Lúc đầu dùng ' anh và hắn' với CP chính. 'Chú và em' giữa Ý Ý và Cận Ngôn. Nói chung bản dịch đầu tiên mình khá sơ sài trong cách dùng đại từ nhân xưng. Sau đó đã sửa lại từng chương một và up lên đây vì mất quyền moderator trên web. Thật sự mình đã đọc qua bản dịch của bạn và biết chương nào bạn edit chương nào bạn reup nên mới cmt thắc mắc, vì mình dịch free nên cũng hy vọng các nhà khi reup không xóa/thay tên edit. Công sức mình bỏ ra cũng tiếc á, bạn dịch bộ này cũng biết có chương nó gần 4000 từ, thật sự rất dài. Mình cũng biết bạn rất có tâm huyết khi đã dịch tới 61 chương rồi, thực sự mình theo không kịp. Vì chúng ta cùng yêu thích bộ này nên hy vọng nếu có cơ hội sẽ được hợp tác cùng dịch full, mình cũng không cần lượt xem hay gì cả, chỉ mong đưa Tình Cuối đến với người đọc. Quả thực trước đó đã bị reup một bộ khác mà tên còn bị thay đi, công sức của mình trở thành thành quả của người khác, mình drop bộ đó luôn rồi (hihi) Bạn có thể up trên trang cá nhân của bạn mình sẽ hỗ trợ dịch cùng với bạn đến khi hết bộ này.
            Còn nếu 2 người 2 lối dịch khác nhau mình hy vọng ở phần giới thiệu bạn có thể để tên mình khép nép trong 1 góc mình sẽ rất trân trọng.
            cảm ơn bạn. 
Reply