Существует дилемма. Художественное произведение описывает события, которые уже произошли в иллюзорном мире, выдуманном автором. С другой стороны, в каждом отдельном эпизоде для фокального персонажа эти события только разворачиваются. Вопрос – какое время предпочтительнее?
Многие теоретики требуют безусловного предпочтения настоящему времени. Тот же Никитин, рекомендующий при редактировании везде, где возможно, менять прошлое время на настоящее, иллюстрирует это на следующем примере. Пардон, не буду утомлять длинными цитатами и изложу его точку зрения схематически. Допустим, Вася вышел из дома и увидел, что на скамейке сидел Петя. Как он мог знать, что Петя сидел, если его там нет? По отпечатку задницы?
На самом деле, в русском языке в некоторой степени действует правило согласования времён, хотя оно гораздо менее императивно, чем в английском. Если конструкция фразы и временной формат эпизода выдержаны в прошлом времени «Вася вышел, Петя сидел», то подразумевается, что Петя протирал скамейку именно в том самом прошлом, когда миру явился Вася.
Доказано, что употребление настоящего времени больше способствует вживаемости в образ фокального персонажа. Усиливается переживание. Когда повествование от первого лица выдержано в ключе: «иду по тёмному коридору, на фоне светлого пятна появляется супостат с оружием, я стреляю, он падает», читателю легче представить себя любимого на месте крутого героя. Словно в игрушке жанра RPG он сам идёт, стреляет, наблюдает смерть противника, не покидая любимого дивана.
Самый финансово удачный бестселлер 2011-2013 года – трилогия про 50 оттенков – написан почти исключительно в настоящем времени. Начало первой главы первого романа, два абзаца:
«Я с отвращением смотрю на свое отражение в зеркале. Ну почему у меня такие волосы — они торчат во все стороны! И почему Кэтрин Кавана угораздило заболеть, а я мучайся!.. Теперь вместо того, чтобы готовиться к выпускным экзаменам, до которых осталось чуть меньше недели, я пытаюсь кое-как пригладить непослушные локоны. «Нельзя ложиться спать с мокрой головой, нельзя ложиться спать с мокрой головой», — повторив эту мантру несколько раз, я снова пытаюсь привести свои лохмы в порядок и в изнеможении закатываю глаза. Из зеркала на меня смотрит бледная девушка с темно-русыми волосами и голубыми глазами, которые слишком велики для ее лица. Единственный вариант — стянуть все в конский хвост на затылке: так хоть вид будет приличный.
Кейт — моя соседка по комнате. И как раз в тот день, когда у нее запланировано интервью для студенческой газеты с каким-то промышленным магнатом, о котором я никогда в жизни не слышала, она свалилась с гриппом. Поэтому ехать придется мне. А у меня на носу экзамены, недописанное сочинение, и сегодня вечером я должна была работать, но вместо этого поеду за сто шестьдесят пять миль, в центр Сиэтла, чтобы встретиться с генеральным директором холдинга «Грей энтерпрайзес». Таинственный мистер Грей, выдающийся предприниматель и крупный спонсор нашего университета, человек, чье время исключительно ценно — гораздо ценней, чем мое, — согласился дать Кейт интервью. Невероятная удача, сказала она. Черт бы побрал ее общественную деятельность!»
Ой, простите... Роман-то писан на английском языке, здесь – перевод. Читаем оригинал, насколько позволяет забытый со школы иностранный на уровне «Ландан из зэ кэпитл оф зэ Грэйт Бритн».
