22/05/2018 RC
Traduzione in italiano a fondo pagina
Est-ce que on pourra
caresser jamais une étoile,
ou mordre une fraise
sans parler d'amour?Ton nom décrète une réponse,
'Jamais!' sans excuses,
doucement comme le miel
qui se délivre dans un baiser.Sera-t-il possible, donc, un jour,
de voltiger dans le tourbillon
de tes yeux...
...sans passer de la tristesse?Et ma tête tremble d'hésitation
sur ta poitrine, pour chercher
une certitude pour mes questions,
qui ne peut exister pas.¦~¦~¦~¦~¦~¦~¦~¦~¦~¦~¦~¦~¦~¦~¦~¦
Si potrà mai
accarezzare una stella,
o mordere una fragola
senza parlare d'amore?Il tuo nome sentenzia una risposta,
negando senza scuse,
dolcemente come il miele
che si scioglie in un bacio.Si potrà allora, un giorno,
volteggiare nel turbine
dei tuoi occhi...
...senza passare dalla tristezza?Ed il mio capo trema esitando
sul tuo petto, a cercare
una certezza per i quesiti miei,
che forse non esiste.Macro Identities
![](https://img.wattpad.com/cover/142671532-288-k137213.jpg)
STAI LEGGENDO
Antologia (della Luna e delle sue Figlie)
Poetry"Ho sempre pensato che una delle poche certezze che abbiamo sia che, in qualunque modo, anche se tardi, un piccolo foro di luce si farà spazio nel tappeto morto e nero dei vari mali di vivere. E quel foro, allargandosi, darà vita ad altri, finche qu...