雲夢柳綠姑蘇花
Yunmeng's green willow and Gusu's flowers
撐開一篙水影斜
Within the bamboo water tube, a slanted reflection
仗劍負琴 青山遍踏
Wielding the sword, carrying the qin, stepping upon green mountains
一眼繾綣入了畫
An affectionate gaze, memorized in painting
陳年的酒香啊
The scent of aged wine is fragrant
恍見故人一笑擲枇杷
Suddenly, seeing an old friend laughing and throwing loquat
少年心意最無暇
Intentions of youth are the most innocent
曲間的秘密 不曾說罷
The secret within the song, never spoken
(可曾告訴他)
(But once told to him)
月光下 他挽起長髮 聽見誰的聲音已瘖啞
Below the moonlight, he drew up long hair, hearing a voice long gone quiet
青煙裊裊 拂過誰臉頰
Blue smoke curling up, brushing past whose cheek
長堤下 歲月流逝若指間縫隙的沙
Under the long embankment, time slips by as if sand falling between the fingers
可有烏啼問魂 何時歸家
There are cries asking the soul, when it will return home
(何時歸家, 何時歸家)
(When will it return home?)
陳年的酒香啊
The scent of aged wine is fragrant
恍見故人一笑擲枇杷
Suddenly, seeing an old friend laughing and throwing loquat
少年心意最無暇
Intentions of youth are the most innocent
曲間的秘密 不曾說罷
The secret within the song, never spoken
(可曾告訴他)
(But once told to him)
月光下 他挽起長髮 聽見誰的聲音已瘖啞
Below the moonlight, he drew up long hair, hearing a voice long gone quiet
青煙裊裊 拂過誰臉頰
Blue smoke curling up, brushing past whose cheek
長堤下 歲月流逝若指間縫隙的沙
Under the long embankment, time slips by as if sand falling between the fingers
可有烏啼問魂 何時歸家
There are cries asking the soul, when it will return home
月光下 他挽起長髮 奏得問靈最後一闕罷
Below the moonlight, he drew up long hair, playing the last stanza of Inquiry
琴聲杳杳 可有人作答
The qin sound fades, but there is someone who answers
長風下 往事一幕幕烙上心頭的疤
Under the long wind, the past veiled events branded into a scar over the heart
可有弦上相思 說與他
There is yearning within the strings, spoken to him
多少弦上相思 說與他
So much yearning within the strings, spoken to him
------NOTE-----
For this translation specifically, the previous English Subtitled video was taken down for various reasons. I ended up translating from scratch since a lot of my friend were upset about the loss and no one seemed to have the English text. So here it is.
Took me a few days to update my Wattpad since I don't like posting on here through my phone lol (I'm not home for almost 3 weeks)
EXTRA DISCLAIMER: My posting of translated lyrics is at my own discretion and with my own abilities (plus some help from Google). If there are other existing translations, I am either unaware at the time of posting or have interpreted the song differently. In no way am I disputing or attempting to encroach on anyone else's hard work.
Thanks for reading!!! <3
![](https://img.wattpad.com/cover/160046883-288-k426193.jpg)
YOU ARE READING
"問靈 (问灵) | Inquiry" English Translation
PoetryMy English translation of the song 問靈 (问灵) for the Grandmaster of Demonic Cultivation | Founder of Diabolism | 魔道祖師 | Mo Dao Zhu Shi fandom. DISCLAIMER: The song is not mine, the video is not mine, the story basis is not mine. Nothing is mine except...