I am a Muslim

50 7 2
                                    

 ہر نفَس اقبالؔ تیرا آہ میں مستور ہے

 Every breath you draw, Iqbal, is laden with sighs;

 سینۂ سوزاں ترا فریاد سے معمور ہے

 Your smouldering breast is filled with lament.

 نغمۂ اُمّید تیری بربطِ دل میں نہیں

 The lute of your heart has no song of hope:

 ہم سمجھتے ہیں یہ لیلیٰ تیرے محمل میں نہیں

 Your litter, we believe, has not his Layla.

 گوش آوازِ سرودِ رفتہ کا جویا ترا

 Your ears seek the sound of a song that has been sung and is no more,

 اور دل ہنگامۂ حاضر سے بے پروا ترا

 Your heart is unconcerned with the commotion of the present.

 قصّۂ گُل ہم نوایانِ چمن سُنتے نہیں

 Your fellow-singers of the garden would not hear the tale of the rose:

 اہلِ محفل تیرا پیغامِ کُہن سُنتے نہیں

 The assembly would not listen to your message of old.

 اے درائے کاروانِ خُفتہ پا! خاموش رہ

 Quiet, O bell of the numb-footed caravan!

 ہے بہت یاس آفریں تیری صدا خاموش رہ

 Your voice causes much despair—quiet!

 زندہ پھر وہ محفلِ دیرینہ ہو سکتی نہیں

 It cannot be brought back to life, the assembly of olden times;

 شمع سے روشن شبِ دوشینہ ہوسکتی نہیں

 Yesternight cannot be lit up with candles.

 ہم نشیں! مسلم ہوں مَیں، توحید کا حامل ہوں مَیں

 I am a Muslim, my friend a bearer of the message of tawhid

 اس صداقت پر ازل سے شاہدِ عادل ہوں مَیں

 And a witness since eternity to that truth!

 نبضِ موجودات میں پیدا حرارت اس سے ہے

 To tawhid is due the warm beat of the pulse of the existents;

 اور مسلم کے تخیّل میں جسارت اس سے ہے

 From it, too, the boldness in the Muslim's thought.

 حق نے عالم اس صداقت کے لیے پیدا کیا

 It is for the sake of this truth that God created the world,

 اور مجھے اس کی حفاظت کے لیے پیدا کیا

 And to guard that truth He created me.

 دہر میں غارت گرِ باطل پرستی مَیں ہُوا

 It was I who abolished the worship of falsehood—

 حق تو یہ ہے حافظِ ناموسِ ہستی مَیں ہُوا

 I, indeed, who proved to be the protector of the laws of existence.

 میری ہستی پیرہن عُریانیِ عالم کی ہے

 My existence is a robe that covers the nakedness of the world:

 میرے مِٹ جانے سے رُسوائی بنی آدم کی ہے

 To destroy me would be a disgrace to mankind!

 قسمتِ عالم کا مسلم کوکبِ تابندہ ہے

 Of the fate of the world, the Muslim is the shining star—

 جس کی تابانی سے افسونِ سحَر شرمندہ ہے

 One whose brilliance puts to shame the spell cast by dawn.

 آشکارا ہیں مری آنکھوں پہ اسرارِ حیات

 The secrets of life are exposed to my view:

 کہہ نہیں سکتے مجھے نومیدِ پیکارِ حیات

 I cannot be said to have despaired of waging the struggle of life.

 کب ڈرا سکتا ہے غم کا عارضی منظر مجھے

 How can I be frightened by the transient scene of sorrow?

 ہے بھروسا اپنی ملّت کے مقّدر پر مجھے

 I believe in the destiny of my Community!

 یاس کے عُنصر سے ہے آزاد میرا روزگار

 Of the element of despair my life is free:

 فتحِ کامل کی خبر دیتا ہے جوشِ کارزار

 The heat of the battle gives notice of complete victory.

 ہاں یہ سچ ہے چشم بر عہدِ کُہن رہتا ہوں مَیں

 Yes, my eyes are fixed on the age gone by,

 اہلِ محفل سے پُرانی داستاں کہتا ہوں مَیں

 And to the assembly I tell the same old story.

 یادِ عہدِ رفتہ میری خاک کو اِکسیر ہے

 To the dust of my being is elixir the memory of the bygone age.

 میرا ماضی میرے استقبال کی تفسیر ہے

 My past is the exegesis of my future;

 سامنے رکھتا ہوں اُس دورِ نشاط افزا کو مَیں

 I keep in view that exciting age—

 دیکھتا ہوں دوش کے آئینے میں فردا کو مَیں

 In the mirror of the past I see the future.

Poetry by a MuslimWhere stories live. Discover now