Глава 46

1.1K 64 1
                                    

Уважение императора

Мо Ци Ци встает и поворачивается к Бань Сян: «Приведи двух людей, чтобы выкопать это тело».

«Как прикажете» Затем Бань Сян отряжает двух евнухов на раскопки.

Выкопав тело, они видят, что разложение не позволяет определить личность мертвеца по лицу. С запястья покойницы свисает медальон в форме цветка сливы. Одна из наложниц в шоке кричит: «Это пропавшая Дун Фэй! Гляньте на эту подвеску!»

Все взгляды устремились на подвеску.

Кстати говоря; в Королевстве Хуа Чэнь гарем устроен следующим образом; во главе стоит императрица. За ней следует Гуйфэй. Далее идут четыре женщины, носящие титул Фэй. Но в Королевстве Хуа Чэнь Фэй зовут не «Сянь», «Шу», «Дэ» и «Гуй», а «Чунь», «Ся», «Цю» и «Дун».

(Прим. переводчика: «Сянь», «Шу», «Дэ» и «Гуй» - титулы, которые носили наложницы в эпоху Династии Тан и некоторых других династий. Что касается Королевства Хуа Чэнь, слова «Чунь», «Ся», «Цю» и «Дун» означают четыре времени года. Чунь – весна. Ся – лето. Цю – осень. Дун – зима.)

У каждой из четверых Фэй если личная подвеска. Подвеска Чунь Фэй выполнена в форме орхидеи, Ся Фэй – в форме лотоса, Цю Фэй – в форме хризантемы, а подвеска Дун Фэй – в форме цветка сливы.

Поэтому нетрудно догадаться о личности владелицы подвески.

Вскоре о найденном теле Дун Фэй докладывают Цзюнь Цянь Чэ.

В это время он находился во дворце вдовствующей императрицы вместе с Ян Ши Хань. Узнав о случившемся, он отправляется во дворец, а вдовствующая императрица и Ян Ши Хань идут следом за ним.

Расспросив окружающих о случившемся, роскошно одетая вдовствующая императрица пристально смотрит на Мо Ци Ци: «Императрица, почему вы вдруг начали копать именно здесь? Вы знали, что там находится труп?»

Мысли бешено вертятся в голове Мо Ци Ци; правду нельзя рассказывать ни в коем случае. Если она расскажет правду, они либо посчитают ее злобным сверхъестественным существом, либо обвинят в обмане императора. Она тут же придумывает объяснение и отвечает: «Ваша Милость, я и сестрицы устали от безделья. И, чтобы развеять скуку, мы решили пособирать розы в саду. Ваша слуга заметила пустой участок земли без единого цветка, и вашей слуге показалось, что это досадное упущение. Ваша слуга старалась разрыхлить почву перед тем, как попросить слуг посадить здесь розы, чтобы украсить этот участок. Ваша слуга и подумать не могла, что найдет здесь труп».

Возлюбленная императрицаWhere stories live. Discover now