PREFACIO

86 3 0
                                    


Una ventisca rugía sobre un campo nevado de miles de millas. El ejército serpentea entre la blancura como una larga serpiente retorciéndose; la fuerte caballería de mil hombres avanzaba imponente como un tsunami en persecución de un solo jinete. Vestido con una armadura de hierro negro azabache, su corcel galopó hasta que espuma sangrienta brotó de su boca. Desde el cielo, una densa lluvia de flechas caen sobre él, cubriendo densamente la llanura nevada.

"¡Te sobreestimas demasiado! ¡Qué absoluta estupidez!" A cierta distancia, el líder enemigo grita, "Si aún eres sensato dejarás de luchar ahora y déjaras que te arrestemos. ¡Regresa a la capital del este para ser juzgado!"

El soldado ruge, "¡Incluso tú me traicionaste!"

"Jianhong". Otro batallón de soldados llega desde un flanco, ambos lados parecían decididos a rodearlo. En poco tiempo todo el campo nevado estaba lleno de tropas enemigas.

"Su majestad, todos se han vuelto contra ti. No puede hacer esto solo;  ¿Por qué no puede dejarlo? Si continúa resistiendo obstinadamente de esta manera, no hará nada más que hacer que estos oficiales desperdicien sus vidas". En la formación reforzada del enemigo, una voz resonante se hace eco, "¿La amistad de nuestros días como hermanos de armas cuánto pesan ahora en tu corazón?"

"¿Amistad? ¿hermanos de armas?" El guerrero devuelve su espada a su vaina y se burla. "Los juramentos pasados ​​ahora no son más que mentiras. ¡¿Quién puede recordar qué promesas hicimos antes de todo?! Incluso si eso significa sacrificar a estos hombres aquí hoy, ¿Me deben derrocar a toda costa?"

"¡Vida o Muerte, todo sera igual al final!¹ ¡El mundo puede ser grande, pero ya no hay lugar para tiㅡㅡ!"

La nieve se arremolina, girando; y los tambores de guerra continúan resonando en el aire.

 Dong! Dong! Dong!

Los tomboreos suenan como un dios gigante marchando hacia el mundo mortal desde el borde del horizonte, con cada paso azotando un frenesí de vendavales y nieve.

"Ya es así, Su majestad. No le queda ninguna lugar a donde correr".

El tercer batallón de persecutores toma forma en la ventisca. Un apuesto joven soldado se quita el casco y lo lanza a la nieve.

Provocando un revuelo de polvo blanco. La voz del hombre resuena a través del campo.

"¿Por qué no entregas el Zhenshanhe² que sostienes, bebes una copa de vino y dejas que este xiao-di te guie en tu camino?"
(小弟 xiaodi= hermano pequeño/ miembro menor de una organización)

"Nadie en el mundo es inmortal", dice la voz que resuena, "¿Por qué tienes que hacer esto más difícil para ti?"

"Tienes razón". Los bordes de la túnica de Li Jianhong ondean bajo su armadura. Su espalda está erguida mientras se sienta en su caballo contra el viento rugiente, y exclama con una voz clara, "Nadie en el mundo es inmortal, pero sé que mi tiempo aún no ha llegado. ¡El que muera aquí hoy no seré yo!"

Yubiguan³ está lejos de la civilización, pero alguien, en algún lugar ha comenzado a tocar la flauta qiang; la melodía solitaria flota en el aire, cayendo sobre la tierra junto a la nieve fina y densa. Al sonido de los tambores de guerra toda la caballería levanta sus lanzas al unísono. Tan pronto como los tambores cesen, tres batallones de soldados se unirán y lanzarán sus lanzas hacia Li Jianhong, el Príncipe de Beiliang.

"eso ya es suficiente basura de tu parte", Li Jianhong dice con frialdad. "¿Quién quiere ser el primero en venir a encontrarse con su muerte?"

"Si quieres luchar hasta la muerte aquí y renunciar a toda tu antigua gloria, también está bien". La voz del joven de repente se eleva en un grito furioso, "Mil taels de oro a aquel que consiga cortar la cabeza de Li Jianhong hoy! ¡Te convertiré en marqués!"

Los tambores se detienen. La caballería ruge, pero el gruñido de furia de Li Jianhong resuena desde la tierra hasta el cielo. Entonces espoleó a su caballo hasta que no pudo ir más rápido, y giró, corriendo hacia la ladera de la montaña. Las tropas que defienden el terreno más elevado gritan y cargan hacia él.

Más de diez mil hombres rodean a un solo hombre, la formación de batalla se ha completado y las tropas se reúnen hacia el centro. Li Jianhong controla a su caballo con sus pies, y arrastrando una lanza en su mano izquierda y sacando una espada en su derecha, corre de frente a la fuerza abrumadora que carga hacia él como si nadara contra una corriente furiosa. Con un estruendo, la cima de la colina nevada se derrumba; los soldados y los caballos que persiguen implacablemente se ahogan bajo un frenesí de polvo blanco y niebla.

Salpicaduras de sangre por todos lados. Li Jianhong corta la hoja que viene hacia él por la mitad con un solo movimiento de su espada, y levanta al jinete con su larga lanza de hierro arrojándolo al suelo, dejando un rastro de extremidades cortadas en su estela. Su espada, que corta el hierro con tanta facilidad como el barro, de alguna manera corta limpiamente la avalancha que se precipita hacia él.

Diez mil contra uno, y sin embargo Li Jianhong es como un tigre que irrumpe en un rebaño de ovejas, destruyendo la formación del enemigo en medio del caos.

En la colina nevada, todo lo que se oye es el relincho de los caballos de guerra, el ruido sordo de las botas que se detienen, el rugido de una avalancha;  la oscuridad rueda hacia ellos desde el cielo como siniestras nubes de tormenta, cubriendo el gran norte. El líder de las tropas rebeldes se detiene en su caballo ante el precipicio. La nieve cae fina y densa, dejando una capa blanca sobre su armadura de cobre rojo.

"General, hemos perdido el rastro del traidor".

"Olvídalo. Retírense por ahora".


●|●|●|●|●|●|●|●|●|●

[1]. Hay muchas citas de textos antiguos en esta historia. Cuando las citas sucedan, anotaré en cursiva y las traduciré cuando se sientan fuera de contexto. Esto es de un poema de Bai Juyi; se trata del taoísmo y la fugacidad de la vida.↩

[2]. 鎮 山河 Zhenshanhe significa "guardián de la tierra".  Es una espada ancha y pesada que Li Jianhong sostiene en una mano.↩

[3]. Literalmente significa "puerta de pared de jade".↩

[4]. Esta es una flauta Qiang. No es Han; es un instrumento de una de las muchas tribus minoritarias de China.↩

[5]

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

[5]. 萬戶侯/ a veces traducido como marqués.  Literalmente significa "señor de 10,000 hogares".↩

You've reached the end of published parts.

⏰ Last updated: Nov 29, 2020 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

Alegre ReencuentroWhere stories live. Discover now