CANTO XVIII - A FEITURA DAS ARMAS

46 1 0
                                    

"Aquiles se desespera diante da notícia da morte de Pátroclo. Sua mãe, Tétis, o consola, prometendo-lhe uma nova armadura, feita pelo próprio Hefesto. Aquiles sai de sua tenda e afugenta os Troianos apenas com seus gritos e aspecto terrível. Os Gregos passam a noite lamentando a morte de Pátroclo. Tétis vai à casa de Hefesto e recebe a descrição das novas armas de Aquiles."

Enquanto a luta prossegue, qual chama voraz, chega Antíloco,

de pés velozes, a Aquiles, levando a notícia funesta.

Este se achava sentado ante as naves de popas eretas,

a pressentir no imo peito a desgraça de havia ainda pouco.

Cheio de angústia, ao magnânimo peito falou deste modo:

"Céus, que significa os Aquivos de belos cabelos cortarem,

dessa maneira, a planície, à procura das naves recurvas?

Não seja o caso de os deuses haverem cumprido a desgraça

por minha mãe anunciada, ao dizer que, ainda eu vivo na terra,

10 de contemplar a luz clara do Sol deixaria o mais forte

dos valorosos Mirmídones, pelos Troianos vencido.

Provavelmente morreu o alto filho do grande Menécio.

Louco! Ordenei-lhe que para os baixéis regressasse,

logo que o fogo extinguisse, sem vir com Heitor a bater-se."

No coração e no espírito enquanto desta arte pensava,

aproximou-se-lhe o filho preclaro do velho Neleio,

que, a derramar quentes lágrimas, disse as palavras funestas:

"Nobre e prudente Pelida, é forçoso que nova bem triste

tenhas agora de ouvir — oh! prouvera que fosse inverdade! —,

20 Pátroclo a vida perdeu; ferve a luta ao redor do cadáver,

nu, como se acha, que Heitor o espoliou da armadura brilhante."

Nuvem de dor envolveu a alma nobre do grande Pelida,

que, tendo terra anegrada tomado nas mãos, a derrama

pela cabeça, desta arte as graciosas feições afeando.

De cinza escura manchado também fica o manto nectáreo.

Logo na poeira se estende, ocupando grande área no solo,

e os ondulados cabelos com ambas as mãos arrepela.

Vendo-o, as escravas que Aquiles e Pátroclo haviam presado,

mestas, em altos lamentos prorrompem e, a tenda deixando,

30 vieram cercar o prudente Pelida. A punhadas, os seios

todas contundem, sentindo que a força dos joelhos lhes falta.

Chora, também, o Nestórida ilustre, apertando entre as suas

as mãos de Aquiles, que fundos lamentos no peito agitava,

visto recear que ele o tenro pescoço com o ferro cortasse.

Solta gemidos terríveis; ouvi-os a mãe veneranda

das profundezas do mar, onde ao lado do pai se encontrava.

Em altos gritos prorrompe; cercaram-na, logo, afanosas,

todas as deusas nereidas, que o fundo do mar habitavam.

Ilíada (VIII a.C.)Where stories live. Discover now