Glosario bahamita

2.2K 286 40
                                    

Expresiones bahamitas y sus traducciones:

•Alianzha’s taha: Todos deberíamos ser
aliados.

Athara's ha:

«Athara» es la deidad que se venera en Baham, aunque en Ara se traduce como «dios» sin más, ya que no reconocen otro poder más que el de Ara y han abolido los géneros en cuanto a seres regentes supremos, alegando neutralidad.

Por lo tanto, mientras en Baham «Athara's ha» querría decir «Athara es mujer», traducido a la lengua áraga significaría «dios es mujer", «Ara es mujer» o «el poder es mujer».

Athara vità salveh kha:

(Esta explicación tiene spoilers de los sucesos del capítulo 36 de Vendida)

Se traduce como «mi diosa salve a la reina».

En la era de la Rebelión en la historia de Baham, esta frase fue crucial. Al decir «la reina», fue como si la princesa escorpión pusiera en duda la legitimidad del reinado vigente. Decir «la reina» era igual a «tú no eres mi rey». Y, desde cierto enfoque, aquello era absurdo. Lesath era rey por derecho al trono al ser el primogénito de los Scorps de su generación.

Sin embargo, se le dio otra interpretación a ese «Athara vità salveh kha». Se especula que la princesa se refería a su propio hermano que, además de bastardo, había sido el segundo en nacer después de ella.

Entonces, lo que ella quiso decir fue «me robaron la corona, ahora, que Ara salve al rey ilegítimo de mí».

Darangelus sha'ha me: mira lo que me hiciste hacer.

Khas: caballero.

•Na’ts yah: hoy no.

Sah: alma.

Sarkah:

Insulto de gravedad que se presume emula la intención de algunos como: eunuco, bestia, maldito, inservible, imbécil, poco pensante, desprecio de la humanidad.

•Ya raih': tienes razón.

•«'ha» con el apóstrofe adelante significa
«hija de» en bahamita. «Ha», sin el apóstrofe, significa simplemente «hija».

No hay diferencia en la pronunciación, se saca por contexto dependiendo de dónde esté colocada la palabra. Si va antes de un nombre, se asume que se refiere a «hija de...». En gramática es que se diferencia con el apóstrofe.

~~~

~Nota del erudito: mucho de lo aquí descrito no es una traducción literal. El bahamita es un idioma complicado. Muchas palabras bahamitas han sido suprimidas de la lengua áraga o no significan algo en concreto sino la intención de. O son simplemente conectores que podrían significar diez cosas distintas dependiendo de la oración.

No existe hasta la actualidad un registro accesible que decodifique su alfabeto, por lo que muchos de los eruditos de Ara que dominan el idioma básicamente se basan en sus estudios de oídas y la práctica de la repetición.

Ampliaré la información conforme consiga más registros al respecto.

Enciclopedia Áraga: Historia, archivos y secretos [Saga Sinergia]Where stories live. Discover now