II

109 8 10
                                    

— Надо было позвать Юи. Сыграли бы с ней в карты или погадали. И того пуще, было бы не так скучно, как сейчас, — проворчала Даллис, выглядывая из форточки на антресоли. — В следующий раз непременно скажу ей, чтобы взяла с собой сучки тысячелистника.

Окно вело на задний двор магазинчика. Помимо походившего на заброшенный лабаз склада, что на деле являлся свалкой с натянутой поверху парусиной, на задворках не было ничего ценного. Даже слабый фонарь, и тот крепился над пожарным выходом магазина. От бетонных гостевых домиков лавку по бокам отделяли узкие расщелены, в которые едва ли мог протиснуться кто-либо, кроме уличных котов и крыс. За двором высилась недостроенная многоэтажная постройка, подпирающее своим фундаментом крошечный книжный магазин, в котором и работала Лэй. Вздохнув, она закрыла ставни и направилась к окну напротив, что вело к переулку.

Улицы пустовали. Если в сумерки ещё можно было сыскать одну-другую блуждающие души, то теперь дворы и вовсе заполнились неестественной тишью и мраком. В некоторых окнах исподволь проглядывался свет, но ни тени, ни голоса не доносились из домов. Переулки покрыл мороз. Он инеем скоблился по стенам и мелкой рябью проносился по крыше. Вздрогнув, книжница подняла голову и с опаской оглядела потолок. По крыше что-то ударило.

Лэй, прищурившись, замерла, но следом снова дёрнулась, когда дробь тревожным набатом пробежала по кровле. Она стояла неподвижно долгие минуты и даже не дышала, но стук не повторился. В груди клокотало что-то смутное, но отчётливо пугающее.

"Не могло же на крышу что-то забраться? Может, птица?" — решила Лэй, спустившись в магазин.

Стеллажи обманчиво встретили её покоем. Некоторые полки прогибались от тяжести книг, ожидающих хозяинов предсказаний. Кое-где неустойчивые ряды брошюр кренились в сторону и норовили настежь упасть на другую часть полок. Лэй спешно поубавила яркость фитиля в лампах, приглушив свет, потушила благовония на удачу и проверила замок на входной двери. Тот надёжно звякнул в маленьких ручках, и Даллис облегчённо вздохнула.

"Я просто напугана. Как всегда", — решила лавочница.

Сзади раздался хлопок, и книжница резким порывом обернулась. У конца неустойчивого ряда упала книга. Лэй подошла к шкафу и взяла ту в руки. На чёрной бархатной обложке зловеще было высечено: "Элегист Бардо".

ПереплётчикWhere stories live. Discover now