Para Terry

9.5K 234 201
                                    

Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.

Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial). Nota de Mizukifans


Esta carta parte diciendo: "Querido Terry..."

Candy le dice:

Jap: "Estas cartas que te escribo. Sin importar cuántas escriba, estoy segura de que se quedarán en mi mano, sin ninguna dirección para poner. Terry . . . Después de regresar a los Estados Unidos, persiguiéndote, lo único que pasa es el tiempo."

It: "Continúo sin saber a dónde dirigir mis cartas, y por mucho que intente escribirlas, todas estas palabras se quedan en mis manos. Oh, Terry... Volví a América casi queriendo perseguirte, pero el tiempo sigue pasando. "

Fr: "Esta cara que te escribo no partirá. Se quedará también conmigo, porque no conozco tu dirección... Terry después de mi regreso a los Estados Unidos, el tiempo vuela... regresé para seguir tus pasos, y el tiempo simplemente avanza."

Es-1a y Es-2a: "Sigo sin saber a dónde debo mandar mis cartas. Además, por mucho que intente escribirlas, las palabras se me quedan siempre en las puntas de los dedos. Oh, Terry... Volví a Estados Unidos en un intento desesperado por perseguirte, pero el tiempo no se detiene."

Además Candy escribe que le gustaría poder hacer retroceder el tiempo. Le hubiera gustado haber llegado al puerto antes de que él se marchara, y le gustaría haber estado en el Hogar de Pony cuando él lo visitó, y pone puntos suspensivos (...)

Candy le dice que recuerda la vez que Terry le dijo que le gustaría, algún día, ver el lugar en donde creció. 

Candy también le escribe que también recuerda su sonrisa.

Le agradece por su visita. Le dice que sabe que estuvo durante poco tiempo, pero las directoras le contaron que fue a ver la gran encina a la que ella siempre se subía, el manzano donde aprendió a tirar el lazo y su Colina de Pony. Y añade:

Jap: "Aquellos árboles que quizás hayas tocado, la colina en la cual te detuviste - todos ellos se han vuelto mucho más importantes que nunca antes.

It: "Esos árboles que tú tal vez has tocado y la colina en la que te detuviste, ahora son incluso más valiosos para mí."

Fr: "Esos árboles que tú has tocado, la colina a la que has ido... son aún más importantes para mí."

Es-1a y Es-2a: "Esos árboles que quizás acariciaste y esa colina en la que quizás te detuviste, ahora significan mucho más para mí."

Le comenta que se ha inscrito en una escuela de enfermería, y sus días están siempre muy ocupados. Y ella imagina que él también, en alguna parte de América, continúas recorriendo su camino. Y continúa:

Jap: "Algún día, estoy segura, si nos volvemos a ver, hay algo que me gustaría decirte con mucho orgullo."

It: "Cuando podamos volver a vernos, y sé con certeza que sucederá, te diré algo y lo haré con orgullo."

Fr: "Cuando nos reencontremos, porque de seguro nos reencontraremos, te podré decir aquello que quiero decirte, con la frente en alto."

Es-1a y Es-2a: "Cuando volvamos a vernos, y tengo la certeza de que sucederá, espero que estés orgulloso de mí."

Y finalmente le dice que hasta ese momento, le prometo que vivirá su vida con valentía.

Candy firma la carta como:

Jap: "Tarzan pecosa"

It: Tarzan pecosa

Fr: Tarzan pecosa

Es-1a y Es 2a: Doña pecosa


Candy Candy Historia Final. Volumen 2Where stories live. Discover now