Introduction

422 8 0
                                    

Intorudokshon, Mikrakuti, Úramini, Diyunga, Múngmòn
인도루똑폰, ِفجلجب, Ύραμινι, 띠윤까, 見本

Hello, my little puppies! If you are reading this than that means you really do care about my conlangs (Constructed Languages), and I thank you for that! I have already made two books on the same subject: my Woreriaokó book, and my Wolerian Translations book. Each has its own purpose. Woreriaokó explains the language of Wolerian, while Wolerian Translations translates different songs.

This book is going to explain the different alphabets that I use for each of my languages. Which are, in the language, Woreriaoko (狼国語), Fajuta' (هغبا), Kyorije/Kórije (Κώλιτε), Denfan (뗀짠), and Monseò (門語).

Woreriaoko uses the formal Korean (한국어) script. Note that I said, "Formal." I am sure that you have seen some form of Korean, most likely the form that involves just the Korean letters. For instance, the ones at the top of this paragraph. Well, formal Korean uses characters called Hanja (漢字), which are Chinese letters. So this would be one of the hardest writing systems to learn from all of my languages, if you want to learn them. Along with Monese (Monseò/門語) being the hardest.

Fajuta' is similar to that of Arabic. Of course, it is not mutually intelligible. "Mutually intelligible" basically means that when a speaker of two different languages come together, and are able to speak with each other, even though they are speaking in completely different languages. For instance, Hindustani, which is a mixed language of Hindi and Urdu. The script I use is the abjad used in Arabic (العربية). It is a simple writing system to learn, the only thing is that vowels are not always marked in a word.

Kyorije/Kórije uses the Greek (Ελληνικά) alphabet. Now, the order they are placed in are completely identical. But the difference is that there are characters that are pronounced completely different than that of Greek. For instance, τ is pronounced as
/ʒ/ in Kyorije/kórije, but it is pronounced as
/t/ in modern Greek. This is the easiest writing system to learn since it is an alphabet. Most of the letters are even identical to English letters. For instance, Β may have a different lower- case form (β), but it is still pronounced as /b/ like in English. In the romanization, if you see the acute accent (´), that just means you have to add a "y" or /j/ sound after the consonant.

Denfan is similar to Wolerian in a way,  but it really is not. It may use the same system and method of combining characters, but it's not a dialect of it. For instance, in Wolerian, the word for "Introduction" is Intorudokushon. "Introduction" in Denfan is Diyunga. Denfan has an almost completely different vocabulary than Wolerian, if it was a dialect, only a small variation of how to pronounce a word would have changed. For instance, in Spain Spanish, or Castilian Spainish, every Z is pronounced as /θ/, but in Latin Spanish, it can be pronounced as a
/s/, or /z/ sound.

Monseò uses Hànzì (漢字) characters like in Chinese (中文) and even Japanese (日本語). But, the way they are pronounced -like in every Chinese dialect and in Japan- are pronounced almost entirely different. For instance, 我, meaning "I," or "Me," is pronounced as in Chinese, but is pronounced /ɻón/ in Monseò. This is the hardest writing system to learn because you would have to remember characters that represent full ideas, other than just how it is pronounced. You would also have to remember how to write it correctly.

I am sorry if I seemed to be exaggerating at times during these explanations. I am also sorry if you are getting annoyed by all the times I have taken down all my books, but I just want them to be perfect for all of you. I also want to make a language that people can communicate with. Which is why this book might seem all over the place, but I am going to be combining my other two books into this book. This book will not just be a bunch of symbols and this, /.

Here is how it is going to work after I post the chapters for the languages' alphabets and IPA (International Phonetic Alphabet):

1.) Alphabets (Wolerian, Fajuta, Kyorije, Denfan, Monese)
2.) Song translation (1 chapter, 1 language, 1 song)
3.) Example phrases (1 chapter, 1 language)
4.) Language fact (1 chapter, 1 language, any number of facts I can think of.)

Hopefully this will be more organized than my other books, and hopefully even get updated faster than the others.

Alphabets I Use For My ConlangsWhere stories live. Discover now