Văn án

133 7 3
                                    

[Khoa Phạm Tội Hình Sự Đại Thanh – Thạch Đầu Dương]

...

Tên truyện: 大清刑事犯罪科

Hán Việt: Đại Thanh Hình Sự Phạm Tội Khoa.

Tạm đặt: Khoa Phạm Tội Hình Sự Đại Thanh.

Tác giả: Thạch Đầu Dương – 石头羊

Thể loại: Cổ trang – cổ đại giả tưởng; Mãn Thanh; hồi hộp; suy luận; phá án; chủ thụ; hỗ sủng.

Tích phân Tấn Giang: 240.397.728

Nhân vật chính: Phú Sát Nhĩ Tế x Đoạn Hào.

Gắn thẻ: Văn thao võ lược – không gì không giỏi – nhìn nghèo kỳ thực có nhiều tiền Công × Kinh thế chi tài– bụng dạ cực sâu – tiếu diện hổ Thụ.

Độ dài: 125 chương.

Tình trạng bản gốc: Toàn văn hoàn.

Biên tập: Lục Thủy Ba Lan.

Tình trạng biên tập: Đang tiến hành.

Nguồn Raw + QT: khotangdammyfanfic.blogspot

Lưu ý: Truyện biên tập chưa xin phép tác giả, vui lòng không chuyển ver, in ấn hay sao chép ra bên ngoài với mục đích thương mại, vui lòng không sử dụng bản BIÊN TẬP của tôi. Truyện chỉ đăng tại trang wordpress Lục Thủy Chi Ba Lan và tại tài khoản wattpad này. Nếu có vấn đề phái sinh liên quan đến truyện, hãy nhắn tin trực tiếp để giải quyết.

Văn án tóm tắt

...

"Lạc nhật dung kim, mộ vân hợp bích, thân ảnh ấy không phải là bả đao cùn, mà chân chính là lưỡi đao sắc bén, là dung kim hợp bích luyện thành tuyệt thế hảo đao."

"—— cho dù bao nhiêu lần, cuối cùng ta vẫn vì ngươi mà tới."

"Chỉ vì sơn hà chỉ vì ngươi, một thứ cũng không thể thiếu."

...........

Chú ý

1. 【 Bán hư cấu 】 kỳ án mới lạ, ma quỷ thay đổi thế giới quan, trong truyện chỉ khám phá vũ trụ song song mà không đưa bất kỳ nhân vật lịch sử có thật vào.

2. Hiện trường điều tra hình sự cổ đại, tâm lý phạm tội Thanh triều, sẽ có các loại sự kiện phát sinh khó mà tin nổi, khó có thể miêu tả.

3. Các sự tích dân gian cổ đại được nhắc tới ở trong truyện đa số là bịa đặt, nhưng vì phòng ngừa chủ nghĩa lịch sử hư cấu và cốt truyện nhàm chán, tẻ nhạt, cho nên về vụ án hay về cách thức gây án đều phải hợp lý, trình độ lý luận của tác giả nghiệp dư, không đầu óc không khảo chứng.

..........

* Tiêu đề "Khoa Phạm Tội Hình Sự", chính là một cơ quan đại nội đặc thù năm 1730, về sau sẽ nói tường tận, rõ ràng.

* Sai nha cùng so, là quy tắc phá án chính thức do quan phủ nhà Thanh thiết lập ra.

* Công báo, là báo chí không chính thức xuất hiện ở triều Tống, tòa soạn in ấn toà soạn xuất hiện vào nhà Thanh.

* Nhật Nguyệt Thăng Hiệu xuất hiện giữa thời nhà Thanh. (LTBL: Là một đơn vị (địa điểm) phát hành, giao dịch trao đổi vé tiền của Trung Quốc, ngày nay được biết đến là Bảo tàng vé Trung Quốc –日升昌票号.)

* Đá tiêu (diêm tiêu – KNO3) chế băng xuất hiện ở triều Đường.

* Pháo nổ chậm gắn bên hông xuất hiện ở Minh triều.

* Bản đồ định vị lưới xuất hiện ở Ngụy Tấn.

* Số nguyên tố xuất hiện ở Tống Minh

* Điểm xuất hiện ở "Cửu chương số học", ngoài ra Tổ Xung Chi tính ra số Pi là một biểu thức phân số.

* Súng kíp, là một loại súng ống thông dụng trong dân gian ở thời Càn Long.

..........

Nội dung nhãn mác: Hồi hộp suy luận cổ đại ảo tưởng

Từ khóa mấu chốt: Vai chính: Phú Sát Nhĩ Tế × Đoạn Hào.

Văn thao võ lược – không gì không giỏi – nhìn nghèo kỳ thực có nhiều tiền Công × Kinh thế chi tài– bụng dạ cực sâu – tiếu diện hổ Thụ.

Hỗ sủng – không màng danh lợi, vì đã có bạn lữ tốt nhất thiên hạ ~

............

Chú thích

1.经世之才: kinh thế chi tài – Ý chỉ người tài năng xuất chúng, dày dặn kinh nghiệm.

Tương tự như: 冠世之才: quán thế chi tài – Tài năng trác việt xuất chúng. Và: 出倫之才: xuất luân chi tài – Người tài năng xuất chúng. (Nguồn: Từ điển Hán Nôm.)

2. 笑面虎/ xiào miàn hǔ/: tiếu diện hổ là một từ vựng của Trung Quốc.

Định nghĩa: Là chỉ kiểu người giấu con dao trong nụ cười. Nhìn bề ngoài thì hòa nhã, nhưng bên trong luôn muốn tìm cách lấn át người khác.

Diễn giải:1. bên ngoài tốt bụng, hiền hậu, kỳ thực hung dữ giống như hổ. (Mang ý nghĩa châm biếm, xúc phạm.)

2. Sau lại được sử dụng như một phép ẩn dụ để chỉ những người có ngoại hình tốt đẹp, nhưng bên trong khắt khe, hung dữ. (Vẫn có ý châm biếm.)

3. Người trong ngoài trái ngược, hai mặt ba đao.

(Nguồn: baike.baidu.)

Tóm lại chính là Đoạn – ngoài "xinh đẹp" – trong "dọa người" – Hào =)))

4. Trích từ bài Vĩnh Ngộ Lạc – Nguyên Tiêu (永遇樂-元宵) của nữ thi nhân Lý Thanh Chiếu (李清照). Nguyên câu: Lạc nhật dung kim, mộ vân hợp bích, nhân tại hà xứ? (落日熔金,暮雲合璧,人在何處?) Bản dịch thơ: "Trời lặn vàng nung/ Mây chiều ngọc ghép/ Nơi đâu người ở?" – Nguyễn Xuân Tảo, Tống từ, NXB Văn học, 1999.

Nghĩa là: Khung cảnh mặt trời lặn rực rỡ như vàng nung chảy, mây chiều lấp lánh như ngọc kết hợp.

[Đam mỹ | Edit] Khoa Phạm Tội Hình Sự Đại Thanh - Thạch Đầu DươngDonde viven las historias. Descúbrelo ahora