Como requiero comenzar a Borrar Obras, entonces voy a pasar a libros individuales aquellos capítulos que creo que son importantes. Así que.. Allá va. El libro de ¡Lo que dicen los Brawlers al español!
"This is fine" - Esto está bien Mira esa referencia
Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.
Al Matar a un enemigo:
"Ha ha! Sick Buuurn!" - ¡Ja ja! ¡Quemadooo!/¡Ja ja! ¡Callado! Sick burn es un término que se usa para referirse a una respuesta o frase ingeniosa para callar y dejar en ridículo a alguien.
"Ha! Apply cold water to that burn! No, seriusly. Get it checked" - ¡Ja! ¡Ponle agua helada a esa quemadura! No, en serio. Ve a que la revisen
"Burn voyage" - Quémate en el viaje/Buen viaje. Aquí está reemplazando "Bon voyage" por "Burn Voyage". El original significa "Buen Viaje" en francés, y reemplaza "Bon" (buen) por "Burn" (quemar o quemadura)
"Ya buuuurnt~" - Te quemaaaaste~ Recordemos que "ya" es la manera informal o menos refinada de decir "you"
Máxima Puntuación:
"Whoo! Guess i'm flamous now" - ¡Wow! Supongo que soy "flamosa" ahora. Sí. Amber más de una vez va a reemplazar "Famous" (famosa) o "fame" (fama) por Flamous y flame
"Who is flamous now?" - ¿Quién es "flamosa" ahora?
"Aaaah! I'm A-blazing!" - ¡Aaaaah! ¡Soy Flameante!/¡Soy asombrosa! Ha reemplazado "Amazing" por... "A-Blazing". Ay mamita
"I'm on fire! Ah ah! I'm actually on fire! - ¡Estoy que ardo! ¡Ah ah! ¡Realmente estoy que ardo!
"Finally! My fifteen minute of flame" - ¡Por fin! Mis quince minutos de "flama"
Al Iniciar o Respawnear:
"Hu hu! Woah! So much heat!" - ¡Ju ju! ¡Wow! ¡Tanto calor!
"Does anyone have a fire extinguisher?" - ¿Alguien tiene un extintor?
"And the burning continues" - Y la quemadura continúa. Supongo que es algo como decir "El show debe seguir"
"UUH HOT HOT HOT HOT UH, AH HOT!" - ¡OH CALIENTE CALIENTE CALIENTE CALIENTE UH, AH, CALIENTE!
"Im still on fire over heeere~" - Aún estoy que ardo por aquíii~
"Woooh! Muy caliente" Sí, lo dice en español
Al lanza su súper:
"Fire fuel!" - ¡Combusible!
"Fire starter!" - ¡Iniciador de fuego!
"Ignite this!" - ¡Enciente esto!
"Woo hoo! I flame to please" - ¡Yu ju! Estoy aquí para ustedes/Mi llama es para agradarles. Aquí reemplaza "aim" por "Flame. "I aim to please" se dice cuando alguien quiere dar a entender que espera agradarles a los demás, generalmente a base de ser cordial y amable.
Al Atacar:
"Huaaah!"
"Ha haa!"
"Feel the heat!" - ¡Siente el calor!
"This is lit!" - ¡Esto es emocionante! Doble sentido. "Lit" viene de iluminación, como el fuego que genera luz. Pero también, en jerga, significa que algo que es emocionante o excelente
"FUEGO!" Otra palabra en español
"Fuego!"(en otra versión :v)
Al Morir:
"Time to hibernate" - Hora de hibernar... Hibernar o.O? ¿Será solo por referencia al calor o hay algo que me estoy perdiendo?
"I'm burnt out..." - Estoy agotada... "Burnt Out" da a entender cuando alguien se siente enfermo o agotado por falta de energías, y pues parece provenir en significado de cuando una llama se apaga y consume, quedándose sin nada.
"Found the fire exit" - Ya encontré la salida de incendios.
"I will Re-Amber you" - Voy a recordarte/Amber te recordará... Sí. Reemplazó "Remember" por "Re-amber". Ay no, recuerdos de Mr. Freeze vienen a la mente ;-; puto trauma
Bueno. Con Rosa, Bea y Amber, tenemos al trío "Bromas de Sr. Frío". ¿Por qué el nombre?