(Calista: Words from Translator-nim~!)
Words from the new translator
Hi guys. I’m the new translator starting from chapter 65. It’s very difficult not to change any names because :
1. No one provided me with the previous translations- I had to find this website on my own and read them myself. If I did read the previous translations, I would’ve tried to make at least the names similar.
2. I read them but disagree with some of the translations.
So… here are some of the names and terms that might have been changed.
Gwangrim= Gwanglim (L is the more accurate pronunciation)
Hojok/Tiger tribe= Tiger Clan (clan is descended from a common ancestor, tribe is more of a cultural group)
Ongjok, Ungjok, Bear Tribe= Bear Clan
Tojok, Rabbit Tribe= Rabbit Clan
Youngjok, Dragon Tribe= Dragon Clan
Jinjok= Original Clan (it’s the literal meaning. and it’s much more understandable)
Shin-rok= Shin-lok (L is the more accurate pronunciation)
Red phantom thief= Phantom of the Red Wall (the Korean name has the word ‘wall’ in it. Why leave it out?)
Wolgung, wolgoong= Moon Palace (The meaning behind names is so important in this novel, or at least I felt so.)
Wolgunggyedo= Moon Palace Map
Hwangho= Golden Tiger
Baekho= White Tiger
Eunho= Silver Tiger
(See? Now you know the meaning behind the names. The head of the tiger clan is the golden tiger. It makes much more sense now)
YOU ARE READING
Ex Rank Supporting Role's Replay in a Prestigious School
General FictionWhen I cleared the final chapter of a game that was a national failure, I became an unnamed supporting character in it. A non-standard, unmeasurable, EX rank side character. ------------------------------------------ Associated Names EX Rank EX Rank...