Chương 15: Có thể dùng tiền để mua chuyện không vui của anh ư?

26 3 0
                                    

Edit: Gà Nướng Muối Ớt

Truyện chỉ được đăng tải tại wa.t.tp.ad/@ganuongmuoiot, mọi nơi khác đều là reup!

*****

Khi về đến nhà vẫn còn sớm, Tạ Tri không thấy Bùi Hàm Ý ở dưới lầu, đoán chắc đang ngủ, cậu cầm bánh đặt trên bàn rồi lên thư phòng ở tầng hai, mở kịch bản của đạo diễn Du ra đọc.

Đây là do trong lúc vô tình Du Văn Ký lục lọi đồ đạc phát hiện ra kịch bản mà Lục Ngạn Bác viết khi còn học đại học, tên là "Phục Trang (1)", có rất nhiều chỗ thể hiện rõ sự ngây ngô trước kia của biên kịch Lục, trên phương diện tình cảm lại cực kỳ tinh tế quấn quýt say mê ------ Vai chính trong câu chuyện là Ngu Hoài và Phó Cảnh Dung, sinh ra trong thời đại hỗn loạn, hai người là thanh mai trúc mã, từ nhỏ đã ước hẹn sau khi lớn lên sẽ cùng nhau tòng quân, đền đáp quốc gia.

(1) Nguyên văn: 戏衣 - trang phục diễn tuồng, hí kịch.

Năm mười lăm tuổi, nơi của hai người bị đánh chiếm, trong chiến loạn người trong hai nhà dời về quê, mười năm sau cũng không gặp lại.

Mười năm dài đằng đẵng trôi qua, khi tương phùng lại là trong một tòa diễn hí.

Thời ấy có rất nhiều phú thương và sĩ quan thích nghe hí, đúng lúc tổ tiên Ngu Hoài cũng diễn hí khúc, luyện qua một chút, thiên phú thật làm người ta ngạc nhiên, y trà trộn vào gánh hát, vì tiếp cận một đại tướng trong quân địch để điều tra tin tức, trời xui đất khiến thế nào mà nổi tiếng.

Phó Cảnh Dung cũng là người mang nhiệm vụ mà đến, làm gián điệp khai mang, chịu đựng tiếng xấu.

Mỹ danh của Ngu Hoài là Khúc Tuyết, dung nhan xinh đẹp uyển chuyển, thiếu niên trên sân khấu xoay người hát, thu hút biết bao ánh nhìn(?).

(?) Nguyên văn: 虞淮花名曲雪, 丽婉转, 唱着百转千回的词儿, 戏台上迷醉人眼, khúc này hơi khó hiểu một chút vì câu "Bách chuyển thiên hồi", nên tui chém bậy, bồ nào biết thì sửa giúp tui đoạn này với nha.

Còn Phó Cảnh Dung thì quân phục chỉnh tề, cùng với tên đại tướng kia nghe hát.

Hai mắt chạm nhau, trong lòng mỗi người đều giật mình, không có đau đớn cùng oán hận, sau khi từ biệt đều là hững hờ.

Hai người đều thống hận đối phương.

Một người hận người trên sân khấu phong hoa tuyết nguyệt (2) xướng khúc cho quân địch nghe, một người hận bạn cũ ngày xưa, thế mà lại trở mặt bán mạng cho giặc.

(2) Nguyên văn: 风花雪月 (Phong hoa tuyết nguyệt), Trước đây, câu thành ngữ này dùng để nói đến những cảnh vật được miêu tả trong thơ ca cổ điển, bởi thiên nhiên tươi đẹp, hữu tình là một trong những đề tài, nguồn cảm hứng bất diệt của các văn nghệ sĩ, sau còn dùng để chỉ văn thơ có câu từ rườm rà, nhưng nội dung thì nghèo nàn, trống rỗng. Ngoài ra, nó còn dùng để chỉ tình yêu trai gái, hoặc cuộc sống hoang dâm vô độ, ăn chơi đàng điếm.

Yêu hận đan xen, ái tình dây dưa.

Tình cảm tinh tế ngấm ngầm dâng trào mãnh liệt.

[EDIT] Anh Ngốc Cũng Không Sao, Tôi Mù - Thanh ĐoanHikayelerin yaşadığı yer. Şimdi keşfedin