|34|

39 4 1
                                    

— Аканэ, мы хотим немного прогу... — говорила Сэцуко, зайдя в комнату, но оборвалась на полуслове.
— お父さんかお兄さんに電話してください。[Позови, пожалуйста, папу или брата.] — попросила Аканэ.
— 彼は見つけた? [Он узнал?] — спросила Сэцуко.
— そしてそれはあなたに極端な措置を講じることを強います。[И вынуждает идти на крайние меры.] — ответила Аканэ.
Беловолосая пошла к отцу. Троеца снова остались один на один.
— Что ты попросила у неё? — сказал РСФСР.
— Тебе не за чем это знать. — сказала Аканэ.
Снова стук в дверь, на этот раз служанка, которая сказала, что их ждут в гостиной.
Там были только взрослые, за детьми приглядывали служанки.
— Kaŭzo. [Причина.] — сказал Аластер, смотря на дочь.
— Dima provis malbonigi min. [Дима пытался выставить меня в плохом свете.] — ответила Аканэ.
— Ne parolu stultaĵojn! Estas vi, kiu denigras ĉiujn. [Чушь не говори! Это ты всех очерняешь.] — сказала Вика.
— Kaj nokte, ĉi tiuj du volis ŝteli unu el miaj knaboj. [И ночью, эти двое хотели украсть одного из моих мальчиков.] — добавила Аканэ, мельком глянув на молодожёнов.
— Das wollte Vika tun, ich nicht! [Это Вика хотела сделать, не я!] — на немецком произнёс РСФСР.
— Du gehst wie ein Komplize. [Ты идёшь как сообщник.] — сказала Аканэ.
— Rainer, kion vi diras? [Рэйнер, ты что скажешь?] — спросил Аластер.
— La bildo ne estas tute klara por mi, sed mi povas diri, ke la ruso volas ion de Akane. [Картина для меня не совсем ясна, но могу сказать, что русский что-то хочет от Аканэ.] — ответил Рейх.
— Kaj vi, Dima? [А ты, Дима?] — снова сказал Аластер.
Mi nur volis scii kial ŝi kaŝis ĉion de mi. [Я всего лишь хотел узнать, зачем она скрывала всё от меня.] — ответил РСФСР.
— 私は彼女をどこかに行かせなければなりませんでした、さもなければ彼女はみんなに知らせることになりました。[Надо было её куда-то отправить, а то расскажет всем.] — сказал СССР, кратко посмотрев на Викторию.
— 遅かれ早かれ誰もが知ることになるだろう。[Рано или поздно все бы узнали.] — произнёс Джейк.
— Ankaŭ ĉi tiu germano planis uzi armilojn. [Ещё, этот немец задумывал использовать оружие.] — добавил РСФСР.
— Mi prepariĝis por la plej malbona. [Я готовился к худшему.] — ответил Рейх.
Черноволосая взяла его руку в свою ладонь.
— Vi havas du elektojn, infanoj. Aŭ ni solvas ĉion pace, aŭ UN traktos vin. [У вас есть два выбора, парни. Либо решаем всё мирно, либо с вами разбирается ООН.] — сказал Аластер, смотря на русского и немца.
— Pli bona ol UN. [Лучше ООН.] — сказал РСФСР.
— Bone. [Хорошо.] — согласился Рейх.
Мужчина вместе с двумя странами и их жёнами пошёл в офис организации, где попросил уделить пару минут.
Объяснив всю ситуацию, он подумал пару минут.
— Reich, ĉu vi komprenas, ke farante tion, milito povus eksplodi en la urbo? [Рейх, вы понимаете, что поступая таким образом, могла развязаться война на территории города?] — начал ООН.
— Mia eraro. Ĉi tiu punkto forglitis mian menson. [Моя оплошность. Этот пункт вылетел из моей головы.] — сознался Рейх.
— Kaj vi, RSFSR? Kvankam vi estas emerita, ĉi tio ne donas al vi la rajton esti malĝentila kaj humila, kvankam juna, sed aktiva lando. [А вы, РСФСР? Хоть вы и в отставке - это не даёт вам права грубить и унижать, хоть и младшую, но действующую страну.] — продолжил ООН.
— Mi komprenas, ke mi faris la malĝustan aferon. Sed la nuna lando mem okupiĝis pri ĉi tiu problemo, ne lasante la aferon solvi sen konfliktoj. [Я понимаю, что поступил не правильно. Но действующая страна сам ввязался в эту проблему, не давая решить вопрос без конфликтов.] — сказал РСФСР.
— Ne gravas. Vi ambaŭ forlasas ĉi tiun urbon por iom da tempo. RSFSR dum 3 monatoj, kaj la Reich dum jaro pro ebla armea konflikto. [Это не имеет значения. Вы оба на время покидаете этот город. РСФСР на 3 месяца, а Рейх на год из-за возможного военного конфликта.] — сказал ООН.
— Mi petas vin, sinjoro UN, permesu al mia edzo resti almenaŭ 1,5 jarojn. [Я прошу вас, господин ООН, разрешите остаться моему мужу хотя на 1,5 года.] — сказала Аканэ.
— Kial mi faru ĉi tion? [Почему я должен это делать?] — поинтересовался ООН.
— Mi ne volas, ke miaj infanoj kresku en malfunkcia familio. 1,5 jaroj ne plu por ke infanoj sciu kiu estas ilia patro. [Я не хочу чтобы мои дети росли в неполноценной семье. 1,5 года не больше, чтобы дети знали, кто их отец.] — ответила Аканэ.
— Mi donas al ĝi 5 jarojn, nur pro la infanoj. [Даю 5 лет, только из-за детей.] — сказал ООН.
— Dankegon. [Спасибо вам большое.] — сказала Аканэ, поклонившись.
Все вернулись обратно в дом, где рассказали что будет дальше.
— Kial post 5 jaroj? [А почему через 5 лет?] — спросила Сэцуко.
— Ĉiujn 5 jarojn, la lando devas rigardi la preparadon de sia armeo. Mi finis ĉi tiun kazon antaŭ 3 tagoj kaj ĵus alvenis hodiaŭ. [Через каждые 5 лет, страна обязательно должен посмотреть на подготовку своей армии. Я закончил это дело 3 дня назад и приехал только сегодня.] — ответил Рейх.
— Sed ili daŭras 4 monatojn, se ne pli. [Но они длятся 4 месяца, если не больше.] — сказал СССР.
— Mi eltrovos kion fari tie. [Придумаю, чем там заняться.] — сказал Рейх.
К вечеру, парочка вместе с детьми ушли в своей дом. Их встретил две столицы и старший немец.
— Nun, ich gratuliere Ihnen. [Что ж, поздравляю вас.] — сказал королевство Пруссия, улыбнувшись.
Он подошёл к черноволосой и поцеловал в лоб.
— Du kannst dir keine Sorgen um die Kinder machen, die Diener werden auf sie aufpassen, und du musst dich ausruhen. [За детей можешь не волноваться, за ними будут приглядывать слуги, а тебе надо отдохнуть.] — сказал королевство Пруссия.
Детей понесли в из комнату, а парочка вместе с предком немцев направились в гостиную.
— Es ist notwendig, die Geburt der Erben irgendwie zu feiern. [Надо как-то отметить рождение наследников.] — начал королевство Пруссия.
— Herr Preuß, ich verstehe, dass die Geburt von Erben für Sie Länder viele bedeutet, aber ich möchte nicht, dass jeder davon weiß. [Господин Пруссия, я понимаю, что рождение на свет наследников для вас, стран, значит многие, но я не хочу чтобы каждый знал обо всём этом.] — сказала Аканэ.
— Ich verstehe das, also werden wir es in einem engen Kreis markieren. Wir werden deine Familie und Russisch rufen. Wenn du noch jemanden willst, sag es einfach. [Я это понимаю, поэтому мы отметим это в узком кругу. Позовём твою семью и русских. Если захочешь ещё кого-то - просто скажи.] — сказал королевство Пруссия.
— Ich kann Laura noch anrufen. [Можно ещё Лауру позвать.] — сказал Рейх.
— Und wer ist das? [А кто это?] — спросила Аканэ.
— Meine Tante. Als Land ist es Österreich-Ungarn. Soweit ich mich erinnere, hat sie seit dem letzten Treffen einen Jungen und ein Mädchen mit einem Unterschied von einem Jahr. [Моя тётя. Как страна она Австро-Венгрия. На сколько я помню, с последней встречи, у неё мальчик и девочка с разницей в год.] — ответил Рейх.
— Ich erinnere mich, ich habe es ein paar Mal auf Bällen gesehen. [Вспомнила, видела пару раз на балах.] — сказала Аканэ.
— Du wirst sie lieben. [Она тебе понравится.] — с улыбкой произнёс Рейх.
— Akane, ruh dich aus und wir werden etwas besprechen. [Аканэ, иди отдыхай, а мы обсудим кое-что.] — сказал королевство Пруссия.
Черноволосая пошла к мальчикам, которые плакали. Она решила помочь слугам, и как не крути, а новорожденному становиться легче когда мать рядом.

Добро пожаловать в мир стран! |Countryhumans|Место, где живут истории. Откройте их для себя