České překlady knih

531 55 138
                                    

Tohle skoro vůbec s Wattpadem nesouvisí, ale já si prostě musím někde vybít vztek. Chci totiž trochu rozebrat tištěné knihy a tentokrát české překlady zahraničních knih, jelikož jsem snad jediná, komu přijde, že ti překladatelé ty knihy víc a víc mrví?

Překládání knih určitě není žádná sranda a všechny překladatele neskutečně obdivuji, ale... co se to s vámi poslední dobou děje? Jak je možné, že teď většinu knih musím číst jen v angličtině, jelikož když otevřu českou verzi, nemůžu se dostat daleko, jelikož mě překlady neskutečně iritují?

Nejvíc, co mě na tom štve, jsou hlavně překlady jmen. Už hodně dlouhou dobu zbrojím proti přechylování zahraničních jmen a myslím, že mě nikdo nepřesvědčí, že přidání -ová k zahraničnímu jménu je v pořádku. Ne, prostě není. Pokud se někdo jmenuje Smith, tak je to sakra Smith a ne Smithová. Nejenže to u některých jmen zní hrozně vtipně a nepřirozeně, ale zároveň mi to přijde jako neskutečné komolení cizího jména. A navíc, k čemu to je? Já bych možná i pochopila, kdyby to tak pomohlo s výslovností, ale někdy je kvůli tomu i ta výslovnost desetkrát těžší.

Ale okay, na to jsem si možná i trochu zvykla. Jenže potom je tu další problém... počešťování jmen.

Už nikdy nebudu schopná přečíst českou verzi The Mortal Instruments kvůli tomu, jak počeštěná jména tam jsou. Proč si prostě někdo myslel, že dává smysl změnit jméno Alec na Alek? Také, kvůli jménu Sebastian změněnému na Sebastián nejsem schopná tu knihu přečíst, jelikož moje hlava, když vidí tu čárku, tak prostě bude vždy číst „Sebastiááán" což je neskutečně ošklivé jméno. A už se radši nebudu bavit o Juliánovi. Protože díky této úpravě to člověk nemůže přečíst hezky anglicky jako [džulien] ale musí to přečíst jako „Juliáááán."

Jako, já taky v Anglii každého, koho potkám neoslovuji počeštěně, jelikož vím, že to jejich jméno prostě není.

A poté jsou tu doslovné překlady.

Takhle, u čeho to dokážu pochopit jsou dětské knihy jako Harry Potter, jelikož prostě třeba i ten vtip spočívá v tom, z jakých slov jsou jména složená. Ale jak je kurva možné, že v Throne of Glass sérii máme postavu Aelin Ashryver Galathynius (ano, pozor, tady jméno nepřechylujeme) a poté z Rowana uděláme Jeřába?

Jakože si překladatelé řekli: „Hele, tady máme spoustu složitých jmen, které člověk ani nemůže vyslovit, ale ty necháme na pokoji. No, ale koukej, tady je ten Rowan a já jsem si teď našla, že v překladu je to Jeřáb... tak to tam dám, ne?"

Načež jim někdo odpověděl: „Jo, ty vole, to je skvělej nápad."

A něco podobného nastalo u další postavy. Protože příjmení Westfall je celkem v pohodě, to necháme anglicky, ale.... Koho napadlo, že příjmení Towers změníme na Vížku? Já nevím, přečetl si to někdo vůbec nahlas? A když už jsme přeložili to příjmení, tak proč rovnou Yrene nezměníme na Irenu? Uniká mi tady snad něco?

Jak jsem řekla, nejezdím do Anglie a nepředstavuji se svým příjmením přeloženým do angličtiny/češtiny, jelikož moje jméno je německé, a tak to mám napsané v rodném listě. Proč? Protože tak se nejmenuju! Stejně jako se Yrene Towers nejmenuje Vížka, ale Towers. Stejně jako se Rowan nejmenuje Jeřáb! Copak nemůžete respektovat výběr jména jejich rodičů (autorů)?

Nebo takhle, já bych se spokojila s tím, kdyby se to překládalo všechno. Pokud teda opravdu budeme jména počešťovat, tak to udělejte u všech jako právě u Harryho Pottera. Ale jak prostě dojde k rozhodnutí, že jedno jméno se přeloží, a to druhé se prostě nechá?

Já bych hrozně ráda četla knihy i v češtině (a to i ty nové, nejen ty staré), jelikož je to přece jen o něco jednodušší a navíc, pomáhá mi to se zlepšovat v psaní v češtině. Ale jak to můžu udělat, když otevřu knížku, přečtu něco takového a tím se mi to čtení okamžitě znechutí?

A pokud někdo začne s logikou, že je to kvůli tomu, že ne všichni rozumí angličtině, tak k tomu mám také argumenty. Jasně, asi dává smysl to přeložit v knihách pro starší, ale u YA, kde většina těch čtenářů umí anglicky, nebo je dostatečně chytrá, aby si to přeložila (pokud nutně potřebuje význam)... proč to dělat tam? A potom se vracím k tomu, co jsem zmiňovala předtím. Proč se vybírají jen některá jména?

Teď mě napadl hrozně vtipný překlad jména Magnus Chase. Odteď to bude Magnus Honič. Anebo odteď rovnou začneme překládat jména spisovatelů! Co by na to řekl takový Jan Zelený?

O zbytku překladu se nebudu zmiňovat, jelikož chápu, jak těžké je například přeložit vtipy nebo vůbec poskládat věty dohromady tak, aby to dávalo smysl v českém slovosledu (i když si u některých částí myslím, že se mohli snažit víc). Za to všechny překladatele neskutečně obdivuji a proti tomu nic nemám.

Ale prostě... přestaňte mrvit mé oblíbené knížky svými překlady jmen tak moc, že už nikdy nebudu schopná tu knihu přečíst v češtině. Děkuji moc. 

Jak napsat příběh a nezbláznit se z tohoTempat cerita menjadi hidup. Temukan sekarang