৪.

40 13 4
                                    

জানিনা কখন কোন গহন অন্ধকার পেরিয়ে

প্রবেশ করলাম আলোকের ঝর্ণাধারায়।

আমার আগমনে বাজলো শঙ্খধ্বনি

স্নান করলাম আনন্দ বর্ষায়

গুটি গুটি পায়ে এগিয়ে বরণ করলাম সময়কে—

নদীর স্রোতের মত সঙ্গী করে নিলাম তাকে,

ধীরে ধীরে চিনলাম জীবনকে ।

ছোট কুঁড়ি থেকে আমি পরিণত হলাম

এক প্রস্ফুটিত কমলে।।

আমি মুগ্ধ হলাম আমারই প্রাণে

আঁখি পল্লবে মেলে ধরলাম নিজেরই রূপ

যেন কত অজানায় ঘেরা আমি

আমার মধ্যেই বিরাজিত যেন কত রহস্য।

যখন কোন বর্ষায় বিদ্যুৎ ঝলকের সাথে

মন চলে যায় ওই সদুরে

ডানা মেলে উড়ে যেতে চায় রূপকথার দেশে,

তখন জানতে ইচ্ছে করে কে অমি

বাতাস এসে হেঁসে বলে—"তুমি যে নারী" ।।


~অনন্যা দাস



English Translation

(Translated by my daughter Abhipreeti Das _abhipreeti_)


Do not know when did I cross the abyss of darkness

Entered into the fountain of light.

On my arrival, rang the Sankha

I bathed in the rain of elation.

With little steps, I accepted time—

Like the flow of a river, I made him my companion.

Slowly, slowly I met life.

From young twenties change took over me

Into a blooming flower.

I was overjoyed in my little life

I caught my own form in Spring

As if I was surrounded by strangers

As if mystery resides within me.

When in monsoon with thunderous bolt

My mind goes far away

Accompanied by my wings, I desire to fly to the land of fairytales,

Then suddenly, I want to know who I am,

The soft breeze laughs—"You are a woman."


~Ananya Das


Poet: The English translation may not be accurate as it has been been translated into the literal meanings by my daughter _abhipreeti_.

ছন্দ পতন | Rhythm FallsWhere stories live. Discover now