Ao pesquisar como dizer "colocar lenha na fogueira" em inglês, o Google Tradutor traduziu a expressão como "firewood on the fire".
Até faz sentido. Para falantes de português, claro. Se isso for dito num país falante de Inglês, poderão pensar "aonde tem fogueira aqui?"
Porque devem pensar isso?
Expressões não devem ser traduzidas ao pé da letra.
Claro que existem algumas bem semelhantes ao português, mas não nesse caso.
Então, como dizer "colocar lenha na fogueira"?
Pode-se dizer To add fuel to the fire/flames.
Outras formas são:
• Fan the flames
• Feed the fire
O contrário à essa expressão é uma outra:
Douse the flames (apagar as chamas).
∆∆∆
???
Do you usually add fuel to the fire or douse the flames?
???(Você geralmente coloca lenha na fogueira ou apaga as chamas?)

YOU ARE READING
Dicas de Inglês - Express Yourlsef | Vol. II
Non-FictionNeste segundo volume da Obra Dicas de Inglês, são apresentadas expressões idiomáticas da Língua Inglesa e seus usos mais comuns. Obras Relacionadas: • Dicas de Inglês 1 - Starting • Dicas de Inglês 3 - Sing