Edgar Allan Poe [Request]

867 58 0
                                    

Tiêu đề: Mộng trong mộng

Mộng trong mộng vĩnh viễn không bao giờ tỉnh.

Ghi chú: Truyện được viết dựa trên bài thơ của thầy Edgar Allan Poe ở ngoài đời thực. Ý tưởng của bài viết được đến từ  tiêu đề của một cuốn sách có tên 'Hoa tang trong ngày cưới'.

Lưu ý: Bản dịch thơ ở đây là do mình tự dịch nên chỉ dịch nghĩa cho dễ hiểu, mọi người thông cảm nhé vì mình không chuyên dịch thơ.

---

Take this kiss upon the brow!
[Đặt nụ hôn nhẹ lên trán em!]

Poe nhẹ nhàng đi vào bên trong một ngôi giáo đường u ám, anh đi mãi đi mãi đến trước mặt bàn thờ của Chúa, nơi đặt một cỗ quan tài nho nhỏ chung quanh đó là những vòng hoa ly thơm ngát. Anh tiến tới bên người nằm trong ấy khẽ đặt nụ hôn lên vầng trán ẩn sau làn tóc mái [màu] lòa xòa, bàn tay nhẹ đặt lên má nhợt nhạt của người nằm ấy.

And, in parting from you now,
[Và, giờ đây anh nói em nghe lời vĩnh biệt,]

Poe trầm ngâm nhìn người trong cỗ quan tài ấy, bao nhiêu cảm xúc của anh cứ như bị đè nén. Lễ tang của em, người con gái anh yêu ấy không có lấy một ai ở cạnh. Hẳn rằng em phải cô đơn lắm phải không em, Poe sợ hãi sự cô đơn nhưng em có khi còn cô đơn hơn cả anh lúc này nữa. Cái chết đến làm cho em phải nằm đây, tách biệt hoàn toàn với những người sống trên thế gian này. Anh khó khăn lắm mới nói được một câu.

"Vĩnh biệt em, người tình yêu dấu của anh."

Thus much let me avow -
[Như vậy em hỡi hãy để anh thừa nhận-]

Có vẻ đối với Poe lời thừa nhận lúc này bỗng trở nên khó khăn khôn cùng, không giống như lời thừa nhận lúc anh thích người con gái ấy.

You are not wrong, who deem
[Em không sai như em tưởng đâu]

Poe muốn thừa nhận với em rằng, bản thân em - người con gái anh đem lòng yêu ấy không bao giờ sai.

That my days have been a dream;
[Rằng những ngày qua của anh chỉ là mộng tưởng]

Đúng rồi, những ngày qua của anh chỉ là mộng tưởng không thành. Một đám cưới nơi em mỉm cười, khoảnh khắc khi chiếc nhẫn bạc đeo lên ngón tay thanh mảnh của em, thời gian em bảo rằng em muốn đi cùng với Poe cả một đời đều đã chỉ là tưởng tượng của anh.

Yet if hope has flown away
[Nhưng nếu như hy vọng đã bay đi mất rồi]

Những gì ta hy vọng trong đời đều đã mất đi không còn dấu vết nào rồi em ơi, người em yêu Edgar Allan Poe vẫn đang cố níu giữ điều gì mà anh ta không còn thể nào giữ được trong chính đôi bàn tay của mình nữa.

In a night, or in a day,
[Ban đêm hay là ban ngày]

Dù là trong buổi đêm buốt giá hay ban ngày với ánh ban mai ấm áp, Poe vẫn bị ám ảnh bởi nụ cười của em, giọng nói của em và cả mùi hương mà em mang lại cho anh ta.

In a vision, or in none
[Hiện ra ngay trước mắt hay không có gì cả]

Mọi thứ như hiện ra trước mặt Poe hệt như ảo ảnh, không hề có được trước mặt anh. Anh không thể nào với được đến em, em đã ở quá xa so với Poe vì thế mà anh không thể nào với được tới em ấy.

Is it therefore the less gone?
[Hay là bởi vì mộng tưởng không còn nữa?]

Poe không dám tin điều này, anh chỉ dám tự hỏi chính mình liệu rằng em không còn trên thế gian này là do mộng tưởng hay là do mộng tưởng rời khỏi anh trong lúc anh đang mơ màng về người ấy.

All that we see or seem
[Và đó là những gì ta thấy hay cảm nhận được]

Có thể đó là tất cả những gì Poe nhìn thấy hay cảm nhận được...

Is but a dream within a dream.
[Nhưng nó lại chỉ là mộng trong mộng mà thôi]

Cuối cùng đối với anh chỉ là những giấc mơ không bao giờ tỉnh lại được.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
[Anh đứng ở giữa con đường
Nơi mà có bờ biển với những con sóng tìm về bờ]

Poe nhắm mắt lại, biển xanh hiện trước mắt anh. Giờ đây trong trái tim ấy trống rỗng không còn hàm chứa được thứ gì cả, tựa như có ai đó lấy mất trái tim của anh khỏi anh mất rồi. 

And I hold within my hand
Grains of the golden sand –
[Và anh nắm lấy trong tay mình
Một nắm cát vàng ươm-]

Poe cúi người xuống nắm lấy một nắm cát trong tay, gió biển lùa vào mái tóc anh. Bao lâu rồi mới cảm nhận được hương vị mằn mặn của biển cả, hương vị của trái tim bị vỡ vụn.

How few! Yet how they creep
Through my fingers to the deep,
[Ít ỏi làm sao! Như cách của nó
Vuột khỏi tay anh và rơi xuống đất]

Cát vuột khỏi tay khó có thể nắm lại được, em rời đi cũng giống như thế. Không tài nào níu giữ em lại được trong vòng tay của người ấy.

While I weep – while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
[Trong khi anh khóc
Thượng đế hỡi! Con có thể không nắm lấy
Họ với đôi bàn tay của con không?]

Poe cầu xin thượng đế anh liệu có thể không níu lấy em - người con gái mong manh tựa như những hạt cát rời khỏi bàn tay của anh hay không.

O God! Can I not save
One from the pitiless wave?
[Thượng đế ơi! Con có thể không
Cứu lấy kẻ nào đó khỏi cơn sóng thương hại không?]

Poe dần dần chìm vào trong làn nước mát lạnh, đầu óc anh mụ mị dần. Anh chỉ muốn cầu xin thượng đế hãy khiến cho anh không được cứu rỗi nữa, để cuộc đời này của anh mãi đi theo em - người con gái của cuộc đời anh.

Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
[Tất cả những gì ta thấy ấy
Chẳng còn gì ngoài mộng ở trong cơn mơ?]

Đôi nhẫn cưới chưa được trao vào tay của đôi tình nhân trẻ.

Họ đã được ở bên nhau trong giáo đường, một chàng trai nằm cạnh bên một cô gái.

Lạ thay họ mặc lễ phục cưới, trên tay cô dâu là bó hoa thơm ngát.

Thật lạ thay những người ở đây đang hát lên những khúc ca cho ngày hôn lễ. Linh mục cử hành phép cưới đưa hai người gần bên nhau.

Hai linh hồn không thể tách rời.

[BSD x reader] Đợi nhau đến mùa hoa nởNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ