Ogura Hyakunin Isshu - Karuta

2.8K 19 6
                                    

Opening:

In Naniwa Bay,
now the flowers
are blossoming.
After lying dormant
all winter, now the spring
has come and those
flowers are blossoming.

Naniwa-zu ni/
Sakuya Kono Hana/
Fuyu-gomori/
Ima wo haru-be to/
Sakuya kono hana

難波津に咲
くやこの花
冬ごもり今
を春べと咲
くやこの花

Of the autumn paddy,
shacks have rough thatching.
Sheltering there,
my sleeves are wet with dew.

Aki no ta no/
Kariho no io no/
Toma o arami/
Waga koromode wa/
Tsuyu ni nure tsutsu

秋の田のかり
ほの庵のとま
をあらみ我が
ころも手は露
に濡れつつ

The spring has passed
and the summer come again;
For the white robes are
spread to dry on the
Mount of Kaguyama.

Haru sugite/
Natsu ki ni kerashi/
Shirotae no/
Koromo hosuchou/
Ama-no-Kaguyama

春過ぎて夏来に
けらし白妙の衣
ほすてふ天の香
具山

The stranger who
has traveled far,
the friend with welcome smile,
all sorts of men who come
and go meet at this
mountain stile,
—they meet and rest awhile.

Kore ya kono/
Yuku mo kaeru mo/
Wakarete wa/
Shiru mo shiranu mo/
Ausaka no seki

これやこのゆ
くもかえるも
わかれてわし
るもしらぬも
あうさかのせき

Oh stormy winds,
bring up the clouds,
and paint the heavens grey;
lest these fair maids
of form divine should
angel wings display,
and fly far far away.
Amatsu kaze/
Kumono kayoiji/
Fuki tojiyo/
Otome no sugata/
Shibashi todomemu

あまつかぜくも
のかよいじふき
とじよしばしと
どめむ

It is for your sake
that I seek the fields
in spring gathering green herbs,
while the snowflakes kept
falling on my hanging sleeves.

Kimi ga tame/
Haru no no ni idete/
Wakana tsumu/
Waga koromode ni/
Yuki wa furitsutsu

君がため春の
野に出でて若
菜摘むわが衣
手に雪は降り
つつ

Note that though we
may be apart,
if I am to hear that you
pine for me as the Inaba
mountain pines,
I shall return to you.

Tachiwakare Ina
ba no yama no
Mine ni nama furu
Matsu to shi kikaba
Ima ka heri komu

立ち別れいな
ばの山の峰に
生ふるまつと
し聞かば今か
へりこむ

Classic Japanese Poems & QuotesWhere stories live. Discover now