Рано утром поместье генерала, в котором состоялась грандиозная свадьба только вчера, стало занято. Люди приходили и уходили, но в свадебной комнате генерала было тихо.
Горничные спорили о том, стоит ли стучать в дверь и спрашивать, проснулась ли дама, когда они увидели, что генерал, который ушел вчера вечером с уродливым выражением на лице, вернулся с таким же уродливым взглядом.
След удивления пролился на глаза каждого. В конце концов, их хозяина выгнали из свадебной комнаты его новая жена в первую брачную ночь, что заставило других смеяться. Если бы их хозяин проявил презрение, они, вероятно, догадались бы, что отношения между генералом и его новой женой не были хорошими.
Но прошлой ночью генерал стоял у двери большую часть ночи и не уходил, пока не погас свет. Они также знали, что он наконец отправился спать в соседнюю комнату. Таким образом, они не были уверены, о чем думал их генерал, и могли только стараться изо всех сил смотреть на свои носы, опускать головы и концентрироваться на том, чтобы держать свои мысли пустыми.
Чжан Шаоси стоял у двери и на мгновение колебался. Воспоминание о том, что меня выгнали прошлой ночью, было очень ясным, но красивое лицо женщины оставило у него более глубокое впечатление, чем это постыдное воспоминание.
Он не любил людей из королевской семьи и смотрел свысока на эту королевскую принцессу, которую император приказал ему жениться с самого начала. Но он не мог отказаться выполнять приказы, поэтому он планировал жениться на ней и сохранить ее в качестве декоративной жены, оставив ее одну после угрозы ей. Когда он сказал ей прошлой ночью, что у него уже есть кто-то, кого он любит, он сделал это, чтобы убедиться, что она не будет баловаться никакими фантазиями.
Но именно эти слова, которые он произнес, заставляли его нервничать всю ночь.
Действительно, не только вышедшего из комнаты брака генерала выбросили из комнаты его брака, но и он не спал всю ночь из-за собственных угроз своей жене. Это очень расстроило его.
Долго стоя у двери, Чжан Шаоси, наконец, не собирался стучать в дверь. Он собирался развернуться и уйти, когда дверь открылась изнутри.
У этого человека была грязная голова, выражение его лица было не очень хорошим, и он все еще был одет в свадебное платье с прошлой ночи. Она только взглянула на генерала, который стоял ошеломленный дверью, прежде чем перевести взгляд на служанку, стоящую рядом с ним. «Пусть люди придут, чтобы помочь мне искупаться и переодеться».

ESTÁS LEYENDO
Кто коснулся моего хвоста!
FantasíaВсе права принадлежат авторам Авторы) Сяо Суан 筱 玄 Описание Сюэ Лин - девятихвостый лис, который совершенствовался тысячи лет, но потерял все свои хвосты в момент капризности. Хвосты легко самоуничтожаются, но их нелегко восстановить. Чтобы восстан...