Глава 3. Часть 4.

2.9K 260 60
                                    

Глава 3. Беда не приходит одна

Часть 4.

Однако до того, как Тао Мо успел найти ответ, новость, которую принёс Хао Гоцзы, уже решила эту проблему.

— Посмертный брак? [101] — удивился Тао Мо.

[101] 冥婚 [mínghūn] — брачный обряд за умерших (родители умерших до брака юношей и девушек нередко играли символические свадьбы между покойными детьми).

— Так сказал человек, которого прислал господин Тун, — кивая ответил Хао Гоцзы, — Из-за того, что молодая госпожа Тун так и не вышла замуж, господин Тун боится, что она будет совершенно одинока в загробном мире. И раз тот молодой господин Цай тоже совсем один, господин Тун готов заплатить за то, чтобы устроить для них посмертный свадебный обряд и похоронить их рядом друг с другом.

Услышав это, Тао Мо понял, что все слова господина Туна о том, что его дочь никогда не выйдет замуж и навеки останется одна, были ложью. На самом деле он действительно хотел исполнить желание своей дочери. Так тоже хорошо. Они не смогли разделить одно одеяло при жизни, но если смогут разделить одну могилу после смерти [102], это тоже можно считать исполнением желания.

[102] 同衾 [tóng qīn] — «разделить одеяло» – быть супругами; 同穴 [tóng xué] — «разделить могилу» – верные супруги.

— Такой финал всё равно не слишком благополучный. Я просто не знаю, действительно ли молодая госпожа Тун и Цай Фэнъюань в загробном мире могут это осознавать.

— Когда люди терпят неудачу в этой жизни, не исключено, что в следующей они смогут всё исправить, — сказал Хао Гоцзы.

— Ты веришь в перерождение? — удивлённо спросил Тао Мо.

— Ха-ха, все монахи... О, нет... Все постигшие Дао великие буддийские наставники разве не так говорят? — ответил Хао Гоцзы, — Это должно иметь смысл, а иначе почему так много людей верят в это?

— Хорошо, если так — опустив голову, сказал Тао Мо.

— А?

— Мой отец всю жизнь творил добро. Если бы перерождение действительно существовало, он бы определённо перевоплотился в хорошей семье и всю жизнь наслаждался бы богатством и почётом. И ни за что не встретил бы снова такого непочтительного сына, как я.

Любовь - больше, чем слово 识汝不识丁 [shí rǔ bù shídīng]Where stories live. Discover now