86. Tsukkiyama

2K 68 23
                                    

Main pairing: Tsukishima Kei x Yamaguchi Tadashi

Other pairing(s): None

Warnings: None

Time: Pre-timeskip

.

(AU: Half-French Tsukishima and Yamaguchi)

*Hinata bursts into Tsukishima's classroom*

Hinata: Tsukishima! Tsukishima look!

Tsukishima: What is it, idiot?

Hinata: Read this! Yamaguchi wrote it!

*Tsukishima, reading the poem*:

La lune est inaccessible,

Mais si on leur en donne l'occasion,

Je tirerais ce corps céleste vers le bas,

Et embrassez-le doucement

(translation: the moon is unreachable, but if given the chance, I would pull that heavenly body down, and kiss it softly)

*Tsukishima blushes*

Hinata: I don't know what it says, but you do, since you're half-French. He wrote it for class when the teacher told us to make a poem about unrequited feelings.

*Yamaguchi rushes in the classroom, panting, his face red. He looks at the paper in Tsukishima's hands, then to Hinata, then to Tsukishima again. Yamaguchi quickly takes the paper from Tsukishima's hands and grabs Hinata's shirt*

Hinata: Yams let go!!

*Yamaguchi, pissed*: You are a complete and absolute fucking idiot, Hinata Shoyou.

Tsukishima: Tadashi, laisse l'idiot partir, tu es meilleur que lui. (Translate: Tadashi, let the idiot go, you're better than him.)

Yamaguchi: Mais Kei- (Translate: But Kei-)

Tsukishima: Allons sur le toit. (Translate: Let's go to the roof)

Yamaguchi: D'accord. (Translate: Ok.)

*Yamaguchi, hissing at Hinata*: I'll deal with you later.

*They go up to the roof*

Tsukishima: Pourquoi penses-tu que oui? (Translate: Why do you think so?)

Yamaguchi: Pourquoi est-ce que je pense que oui quoi? (Translate: Why do I think so what?)

Tsukishima: Pourquoi pensez-vous que la lune est hors de portée? (Translate: Why do you think that the moon is out of reach?)

*Yamaguchi, sighing*: Même quand je suis juste à côté de toi, tu es inaccessible. (Translate: Even when I am right next to you, you're inaccessible.)

*Tsukishima, smiling*: C'est ridicule. Les étoiles sont toujours à portée de main pour la lune. (That's ridiculous. The stars are always in reach for the moon.)

*Tsukishima, cupping Yamaguchi's face*: Alors, pourquoi pas toi? (Translate: So, why don't you?)

*Yamaguchi, flushing red*: Pourquoi je ne pas faire quoi? (Translate: Why don't I what?)

Tsukishima: Embrasser la lune. (Translate: Kiss the moon.)

*Yamaguchi kisses Tsukishima*

Yamaguchi: Je t'aime, ma lune. (Translate: I love you, my moon.)

Tsukishima: Je t'aime aussi, mon étoile. (Translate: I love you too, my star.)

Haikyuu Scenarios pt. 2Où les histoires vivent. Découvrez maintenant