Глава 72.

169 21 2
                                    

Первоначальный шоу хотел, чтобы Гу Юаньбай женил первоначального гонга.

Я не знаю, что делать,

Гу Юаньбай вздохнул в своем сердце.

Он бы не дал разрешения на брак, если бы дом Сюэ не проявил инициативу и не попросил об этом.

Бумажный брак является сложным для двух людей.

На такие вещи у Гу Юаньбая не хватает терпения.

Утром, после того как Сюэ Юань закончил говорить, во второй половине дня маркиз Сюэ Ду Юй отправил письмо Гу Юаньбаю вместе с деревянной резьбой размером с ладонь.

Для резьбы по дереву использовался изогнутый нож с гладкой, ровной поверхностью и не очень подробным рисунком. Из-за своего маленького размера лезвие было настолько толстым, что не могло никого поранить, как игрушка для маленького ребенка.

Гу Юаньбай взял деревянный нож в руку и посмотрел на него, но, не увидев ничего странного, отбросил его в сторону и поднял конверт, который отложил в сторону.

Конверт был белого цвета, и от него исходил слабый запах вина. Нос Гу Юаньбая был очень чувствительным, и как только он почувствовал аромат вина, в его памяти всплыл образ улыбающегося и смеющегося Сюэ Юаня, несущего кувшин с вином и бросающего бутылку со второго этажа здания ресторана.

Ухмыляясь, он открыл письмо и прочитал его. Сверху было только одно предложение: "Мое шахматное мастерство намного лучше, чем у Чан Юй Яня. Я уже приготовил партию и чай, и жду приезда императора".

Почерк был настолько ослепительным, что на весь лист бумаги едва поместилась короткая строчка Сюэ Юаня.

Он был настолько болен, что смог сделать это.

Гу Юаньбай показал письмо двум сторонам, и, прочитав его, Тянь Фушэн фыркнул и рассмеялся,

"Если лорд Сюэ так уверен в себе, он должен быть одним из лучших в шахматах".

Гу Юаньбай не заметил, но теперь задумался.

Но это было так?

Сюэ Юань похвалил себя, а большинство древних джентльменов отличались тонким чувством юмора, так что, если посмотреть на это со стороны, вы не просто до крайности толстокожи.

Гу Юаньбай не мог не скривить губы.

Главный охранник забеспокоился: "Ваше Величество, лорд Сюэ плохо себя чувствует и, должно быть, не может ходить, прежде чем пригласить Ваше Величество посетить резиденцию Сюэ".

Я держу мир своей красотой/《我靠美顏穩住天下》/БЛМесто, где живут истории. Откройте их для себя