Глава 148 .

134 21 1
                                    

На следующее утро Гу Юаньбай незаметно позавтракал в комнате Сюэ Юаня. Узнав об этом, генерал Сюэ посчитал, что это будет неуважительно, и с утра пораньше отправился во двор Сюэ Юаня, чтобы попросить аудиенции у Святого .

Через несколько минут слуге было приказано ввести генерала Сюэ во двор. Не успел генерал Сюэ сделать и нескольких шагов, как увидел лошадь Цяньли, о которой ему вчера рассказывал слуга из особняка.

Лошадь была привязана к дереву, и на ее теле не было ни единого волоска. Это была хорошая лошадь, но не та, которую купил Сюэ Юань, а с кругом темных волос на копытах, ярким, как черная веревочная петля, и очень красивым. Генерал Сюэ дважды взглянул на лошадь и подошел к двери в комнату.

Дверь скрипнула, и оттуда донесся запах риса. Гу Юаньбай сидел за столом и указал на место перед собой: " Министр Сюэ, садитесь".

Генерал Сюэ почтительно прошел вперед и сел, Сюэ Юань для старого отца лично передал миски и палочки для еды.

Старый генерал Сюэ почувствовал раздражение, увидев его, но перед Святым он просто опустил лицо.

Сюэ Юань слегка вздрогнул, взглянув на своего старика, а затем все внимание на тело императора, рукой тихонько сзади поддержал талию императора, чтобы придать императору силы сидеть прямо.

Гу Юаньбай немного расслабился.

Завтрак должен быть легким, но пища, которую употреблял Его Величество, была слишком легкой. Генерал Сюэ попробовал пару глотков, но больше есть не смог и забеспокоился: "Слуги во дворце совсем разленились, как же император может есть такое?"

Гу Юаньбай съел полный рот безвкусного супа и улыбнулся: "Сюэ Цин, не так уж плохо попробовать немного похлебки. Не будем говорить об этом, сегодня утром ты случайно зашел ко мне, тогда прогуляйся со мной, мне нужно передать тебе кое-какие дела".

Генерал Сюэ сразу же сказал: "Я принимаю приказ".

*

После трапезы Сюэ Юань осторожно взял на руки Его Святейшество и направился на улицу.

Возле особняка Сюэ уже была приготовлена карета, Сюэ Юань поднялся посмотреть, нахмурился и спрыгнул вниз, чтобы побежать к особняку: "Ваше величество, подождите меня".

Уже через несколько мгновений он нес три постели с хлопчатобумажными одеялами и деловито расстилал их в карете.

Я держу мир своей красотой/《我靠美顏穩住天下》/БЛМесто, где живут истории. Откройте их для себя