Capítulo 9

1.7K 296 172
                                    


Tradução/inglês: ayszhang

Tradução: Rubens




Eu não peço para caminhar caminhos suaves

Nem uma carga leve.

Rezo pela força e fortaleza

Para escalar a estrada cheia de pedras.

-Gail Brook Burket



Xu Ping esticou-se na cama e adormeceu.

Havia duas camas individuais lado a lado na sala. Todo inverno, seu pai empurrava os dois juntos e os irmãos se encolheriam por calor nas noites frias.

Xu Ping tinha uma má circulação e suas mãos e pés estavam sempre gelados ao toque no inverno; Xu Zheng era de tamanho menor, mas irradiava calor como um fogo.

As noites nevadas no norte significavam que o forno de carvão não conseguia fazer o quarto mais que alguns graus mais quentes. No momento em que você vai sob as capas congelantes, você deve ter uma tremenda quantidade de força de vontade para não saltar tremendo como um peixe no óleo de grelha.

Nessas noites, Xu Ping fingiria ter muita lição de casa e demorar a ir para a cama. Somente quando Xu Zheng aquecesse a cama, ele tiraria rapidamente o casaco de inverno, pularia debaixo das coxas e abraçaria o irmão.

Xu Zheng não se queixou, mesmo que ele estivesse acordado, e se viraria para puxar seu irmão, que era uma cabeça mais alta do que ele em seus braços.

E Xu Ping perguntaria a cada momento: "Você está com frio?"

Xu Zheng concordava com honestidade, mas ainda pegava as mãos frias de seu irmão sob seu próprio pijama de inverno.

O aquecimento de suas mãos e pés do irmão era um dos trabalhos do pequeno Xu Zheng.

Seu irmão poderia ter sido impaciente com ele durante o dia, mas sempre seria muito gentil nas noites frias de inverno. Seu irmão não lhe disse para ir embora ou chamá-lo de estúpido. Mesmo que cometesse alguns erros, ele seria rapidamente perdoado. Se o menino mais velho estava de bom humor, ele poderia até perguntar ao menino mais novo sobre o dia na escola, o que ele fez, quem ele conheceu, o que ele tinha para almoçar e tal. Xu Zheng sempre demorou muito tempo antes de chegar a sua resposta e, nesse momento, Xu Ping provavelmente tentaria assentir. Suas respirações escovaram o pescoço de Xu Zheng como os pedaços de coceira da cauda de um cão que ele sacudia, fazendo todo o lado de seu corpo tremer.

Esse era um Xu Zheng que seu irmão nunca conheceu, um que colocaria o garoto mais alto e confortavelmente com mãos desajeitadas para que ele pudesse ter um bom sonho.

Já estava escuro quando Xu Ping acordou. Alguém tirou os sapatos e puxou as cobertas sobre ele para que conseguisse dormir um pouco depois da insônia.

Nenhuma das luzes estavam acesas na casa.

Ele não podia ouvir nada além do toque do relógio na sala de estar.

Papai provavelmente estava fora.

O lugar onde ele tinha sido esbofeteado ainda estava ardendo, mas ele soltou um suspiro de alívio.

Ele engoliu um copo de água da cozinha e enxugou a boca com a parte de trás da mão. Ele se sentiu revivido.

Ele olhou para o relógio quando ele voltou para a sala de estar. Sob a fraca luz da lua, viu as mãos apontarem para as oito e meia.

Brother (Em português)Where stories live. Discover now