Parle-vous Deutch?

109 19 5
                                    

Сьогодні ми поговоримо про такий художній засіб як використання іншої мови у тексті.

"Як, - спитаєте ви, - це художній засіб?" Поняття не маю, як у сучасних підручниках з літератури, я і так воліла б їх спалити, однак за кордоном це цілком нормальний художній засіб, за його пошук в тексті теж ставлять бали. Хоча я не знаю, що складного в тому, щоб знайти тупо інакші букви, ніж весь текст. Але що поробиш.

Так-от, інша мова. Поговоримо про кілька випадків, коли просто НЕОБХІДНО ввести іншу мову, якщо ви хочете бути якісним українським письменником. А ви ж хочете?

1.     Розмова з іноземцем.

Ніби все просто, але лише на перший погляд. Іноземець може мати просто інше походження, але розмовляти із вами вашою мовою. Однак треба ж показати, що він іноземець? Чому б тоді не додати до його мови кілька "випадкових" фраз його мовою?

Нюанс1: Не користуйтеся гуглперекладачем.

Насправді слова він ще перекладе, а от цілком фрази – не зовсім. Краще зверніться до професійніших словничків, а найліпше – до друзів, що вивчають цю мову!

Нюанс2: Візьмемо два уривки.

1 - Він поправив краватку своїми довгими білими пальцями, підійшов до мене і, дивлячись в очі, сказав: "Же ма пель Жак".

2 – Петрик почухав потилицю і зрозумів, що від домашньої з французької йому не відкрутитися. Ліниво підійшовши до дошки, він протягнув: "Je... m'appelle... Pierre".

Не лякайтеся, вони обоє просто називали свої імена французькою. Але ви вже побачили невідповідність, хіба не так? Коли говорить іноземець, і ви точно знаєте, що він говорить правильно, не можна транскрибувати його мову. І знову ж таки, якщо говорить наш співвітчизник, особливо, якщо він не дуже знає цю мову, не можна писати її так, як і має бути. Покажіть, що він говорить неправильно, з акцентом. Як? Напишіть ту саму фразу українськими літерами.

Нюанс3: Обов'язково перекладіть цитату, можна в зносках внизу. Будьте вихованим і тактовним письменником, який розуміє, що не всі його читачі поліглоти. Особливо, якщо ця фраза – латиною. Так, Кверо?..))

2.     Перебування в іншій країні

Чесно, такі проколи просто вбивають. Якщо ваша героїня поїхала на вихідні до Парижу і вона знає лише англійську, для неї не може на магазині бути написано "Тістечка". Просто тому, що вона не знає французьку. Якщо вона ж вирушила на море, особливо в якусь екзотичну країну, вона не може розуміти взагалі жодного напису на вулиці. Ну народ. Ну елементарно ж. Вихід є – напишіть іноземною мовою, а в зноски поставте переклад. І обіграйте хоч якось те, що герой не розуміє, що там написано. Це, до речі, класичний прийом, який притягує читача: читач ніби вже "знає", про що йдеться, а головний герой - ще ні.

Нюанс4: До речі, те саме можна прокрутити із мовою іноземця. Якщо ви перекладете сказане читачу, але головний герой не зрозуміє фрази і якось інакше чинитиме через плутанину, це зазвичай зацікавлює читача.

3.     Зображення розумника

Хтось читав "Війну і мир"? Бо ця фішка звідти. Розумієте, Толстой жив в епоху, коли вся знать Російської імперії вільно говорила французькою, тому він думав, що вставити цілі сторінки французькою буде прикольно. Звісно, це не прикольно, ніколи це не робіть, і взагалі "Війну і мир" ніколи не читайте, але я зараз не про це. Якщо вам треба показати заучку чи просто дуже начитану людину, чому б не вставити в його мову кілька іншомовних слів?

Нюанс5: Він може навіть довго підбирати слово, копаючись в різних мовах. Повірте, навіть якщо ти знаєш кілька мов, ти можеш забути якесь слово українською, все ще пам'ятаючи його німецькою чи англійською.

Нюанс6: Якщо написати звичайне, українське слово, але іншомовного походження, тою мовою, звідки воно прийшло, то це теж показує дуже розумну людину. Як? Бо це означатиме, що він вимовив це слово мовою оригіналу. Звісно, нікого не здивуєш англійською вимовою "комп'ютера" чи "гаджета", але такі слова, як бліцкріг (німецька, означає швидку перемогу) чи мезальянс (французька, означає нерівний шлюб) дуже органічно виглядали б оригінальними літерами.

Сьогодні я вас перегрузила інформацією і матеріалом, але не каменуйте мене. Ваша Трім вас любить, просто сьогоднішня тема попалася трошки складна і заплутана. Обіцяю, що наступного разу побалакаємо про щось легеньке.

Au revoir,

Vale,

Bye,

Auf Wiedersehen,

さようなら.

P.S. Хм, а японська симпатично виглядає, ви ніколи не помічали?

You've reached the end of published parts.

⏰ Останнє оновлення: Aug 12, 2018 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

ПОРАДИ і ЛАЙФХАКИ для ваттпадівцівWhere stories live. Discover now