1. Ella

47 6 0
                                    

Soy Zhang Yixing, un destacado traductor. Manejo 3 idiomas a la perfección: chino- mandarín, que es mi lengua materna, inglés y coreano.

Los primeros días de abril, me presentaron una propuesta laboral muy interesante. Esta consistía en traducir un estudio de 15 tomos, redactados por el equipo de investigación de la Universidad Nacional de Seúl (SNU). El documento escrito totalmente en coreano, debía ser convertido al inglés y al chino, y por ese motivo, yo era la persona idónea para el puesto.

Solicité tiempo para dar mi respuesta, ya que, por lo general, sólo acepto trabajos que me resulten interesantes de leer y transcribir. Así que me di un par de días para adentrarme en la investigación y ver si, realmente, quería involucrarme en ella.

Por lo que me habían comentado, los documentos aún se encontraban en proceso de revisión por parte del equipo coreano, pero a pesar de ello, mis ojos se maravillaban con cada palabra que leían. Prácticamente, no tenía errores de redacción y la información era fascinante. Por lo que decidirme a tomar el trabajo, fue muy fácil.

Sumado al hecho de que leer el documento era realmente un placer, el viajar a Corea del Sur y conocer gente nueva, lo hacía todo más interesante.

Si bien en lo laboral mi vida era casi perfecta, fuera del trabajo se había vuelto monótona y muy aburrida. Así que no dejé pasar mucho tiempo y acepté la oferta.

***

Durante casi 4 meses, estuve juntando ansias, leyendo los textos una y otra vez, y ejercitando mis habilidades lingüísticas, con el fin de dar lo mejor de mí y hacer un buen trabajo en el país vecino-. Esa investigación y el equipo coreano, merecían que así fuera, porque ciertamente, se habían esmerado demasiado al desarrollarla.- Era un texto tan interesante, que merecía ser leído por la mayor cantidad de gente posible, y si me habían encomendado la tarea de ayudar a que eso se pudiese realizar, mis tres idiomas y yo, haríamos lo posible por conseguirlo.

***

Por suerte, los meses pasaron volando; sin darme cuenta había llegado el último fin de semana de julio, y por fin mi aventura estaba a la vuelta de la esquina...

Por correo recibimos un detallado itinerario, en el cual, se podía leer todo el proceder del viaje, desde mi salida del aeropuerto de Pekín, hasta mi primer día de trabajo en la universidad.

Se especificaba que, ese domingo en la mañana, tomaría mi avión con dirección a Corea. En el aeropuerto seríamos recibidos por la jefa de proyecto. Luego, de ahí, nos llevarían a los departamentos en los que viviríamos por seis meses, y por último, el lunes a las 9:30 am, un vehículo de la SNU nos recogería y nos llevaría a la universidad para dar inicio a esta nueva aventura laboral...

"Leer toda esa información era fascinante, tanto detalle me permitía imaginar con más claridad lo que estaba a punto de vivir, y se sentía increíble".

***

A eso de las 12:00 hr del domingo, me encontraba aterrizando en tierras coreanas, lleno de alegría, entusiasmo, pero también mucho nerviosismo.

Todo marchó como lo habían previsto.

Al salir de la zona de pasajeros, me encontré con una elegante mujer, quién sostenía un cartel que decía Equipo de apoyo SNU: Traductores. Me acerqué a ella y la saludé formalmente.

- ¡Buenas tardes, mucho gusto! Creo que es usted la persona con la que debo reunirme - dije sonriendo-. Mi nombre es Zhang Yixing, traductor proveniente de China.

- ¡Hola, mucho gusto! Mi nombre es Lee Gyeong Hui, soy la jefa del proyecto ¡Bienvenido a Corea del Sur! Espero que tu estadía junto a nosotros, sea todo un agrado - sonrió y se inclinó haciendo una reverencia, a la que respondí del mismo modo.

SEIS MESES [Lay Y Tú]Donde viven las historias. Descúbrelo ahora