1

16.9K 362 17
                                    

Audible Radio

"Good Morning Karachi, you're listening FM 101. And I'm your RJ, RJ Sumbul. Today's weather is really sweet and warming , taking the advantage of this amazing weather we're taking you to your beautiful moments of 70's by playing some famous song of that era. Hope you all enjoy."

SMASH!!!!

"AJ TERI KHAIR NAHI! IDHAR AA TAPE RECORDER KAHIKA. AJ TERA JANAJA UTHAKE MEIN DAAM LUNGI." The sudden sound of vase breaking and loud shout shaked the heart of Masooma Begum.

[Translation: Today you're a gone case, come here you tape recorder. Today I'll get peace after your funeral]

She was about to calm down when another loud scream made her way almost to "kabar". [Grave]

"HAY ALLAH JII , MEIN MAAR GAYI. MERI CHINA WALI VASE!!!"

[Translation: OH My Allah, my China vase]

Stopping her radio, Masooma Begum got up and went towards hall.
Before she could even reach the hall someone ran and hid behind her back. It was none other than her clumsy granddaughter, Rameen also known as Meen. Before anything else there stood a woman in her late 40 with kolhapuri chappal on her hand, Yusra. The mother of Rameen and the youngest daughter in law of Masooma.

"Amma, isko chupaye nayi maine aj iski achi khasi faythi lagani hai phir mere haddiyoko sakkuon dot com mil jayega."

[Translation: Mom, don't hide her, today I'll be at peace by fixing her clumsiness ]

Yusra was boiling in anger, trying to the calm down the situation Masooma asked

"Kya hua yusra? Aise kyu piche pari ho bacchi ke"

[Translation: what happened yusra? Why are you behind her]

Making her eyes bigger and trying to control anger Yusra put down her chappal [sandal] and replied

"Puche, puche apni chahiti se konsi tax milti hai isko apne hi ghar ki chise tarkare maar maar ke barbad karne pe?"

[Translation: Ask, ask your favourite what kind of fun she gets by breaking things with her clumsiness]

"Ab kya tor di isne?"

[Translation: what did she break now?]

"Meri akhri China Wali vase. Jaab ghar mein dushman maujud ho toh bahar jaane ki kya jarurat?"

[Translation: the last China vase I bought. When she is there to destroy the house why will I need anyone else?]

"Boori baat Yusra, eklaute beti hai tumahari."

[Translation: bad thing yusra, she is your only daughter]

"Amma bura maat mane par ab sabki laad pyaar ne isko bighar k rakh dia."

[Translation: Mom don't mind but all of you has spoiled her]

"Ab kya kare ek lauti poti hai pure khandan mein."

[Translation: what to do she's the only granddaughter of mine]

"Iss baar isko maaf kar raha hu apki khatir agli baar aysi harkat ki na meine iski sari beghairti chapper maar maar k utar deni hai.

[Translation: this time I'm letting her go for your sake next time I'll fix her clumsiness]

"Nasta lag gya?"

[Translation: is breakfast ready?]

"Ji amma a jaye."

[Translation: yes]

Uns E HarfWhere stories live. Discover now