*一言惊醒梦中人 (yīyán jīngxǐng mèngzhōngrén) - букв. словом пробудить от спячки (ото сна); обр. одним словом открыть глаза на (что-либо), одним словом пролить свет на (ранее не очевидное для кого-либо), одним словом просветить невежественного, одним словом привести (кого-либо) к осознанию истины
В холодную зимнюю ночь двери всех домов в Юйхане закрыты, а на дорогах очень мало пешеходов. В такую погоду любой здравомыслящий человек останется дома у огня и никто не станет выходить на улицу, под пронизывающий ветер, если только не нужно срочно что-то сделать.
Однако в переулке Янлю дело обстояло иначе: ночью здесь всегда оживленнее, чем днем. Павильон Цзан Сян располагался в лучшем месте переулка, и к этому моменту все гости уже были внутри и веселились. У двух черепах* у двери появилось свободное время, и они шептались, засунув руки в рукава.
*Мужчины, которые работают разнорабочими в публичных домах, а также выполняют функции охранников называют «черепахи» на юге и «большой чайник» на севере.
- Эй, старина Ли, почему сегодня свет перед дверью госпожи Гу так рано погас свет? Как кто-то мог взять приглашение на посещение павильона, а потом так его испортить?- Кстати говоря, ты тогда отошел, а я ясно видел, что приглашенным был молодой господин Су. Однако вскоре после того, как он вошел в дверь, прибежал кто-то из его семьи и позвал домой.
- Что же такого случилось, раз молодой господин Су, одержимый Гу Цици, бросил красавицу и сбежал? Боюсь в семье Су произошло что-то серьезное...
Тощий охранник все больше и больше воодушевлялся, однако его напарник наступил ему на ногу:
- Старина Ли, что ты такое говоришь!
Тощий охранник уже собирался рассердиться, но увидел, что напарник отчаянно подмигивает ему.
Почувствовав, что что-то не так, тощий охранник обернулся и чуть не упал на колени. Перед ними стоял красивый господин, носящий веер посреди зимы, в ярком пурпурном халате. Кем еще он мог быть, если не молодым господином Су?
Две черепахи кивнули и поклонились, проведя двух высоких гостей в дверь.
Увидев, что молодой мастер Су исчез со своим спутником, тощий не смог промолчать:
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Как умереть тяжелее, чем гора Тайшань
FantasyОригинальное название: 如何死得重于泰山[快穿] Автор: 猫 八 先生 Когда человек умирает, он умирает либо легким, как перышко, либо тяжелым, как гора Тай. Природа последних конечно, необычна. Поэтому, когда такие люди умирают, в их сердцах остаются какие-то нереализ...