C60

100 28 0
                                    

Bertemu dengan para pembaca.

Acara tatap muka antara penulis dan pembaca, sering kali dimulai dengan sesi tanya jawab –

'Seperti ini, bergantian membacakan dengan suara keras bersama para pembaca.'

Berfokus pada <Science & Fantasy> edisi Mei yang tersebar di atas meja,

Penulis Landon Bishop mulai membaca cerita pendeknya <Visitor in the Dark: The Returners' time>.

“Dinding putihnya retak. Di satu sisi ruangan tempat Todd Carlson menghabiskan hidupnya, ada celah besar…”

Inti dari sudut ini adalah pembacaan novel secara bergantian oleh penulis dan pembaca.

Saya melanjutkan membaca kalimat berikutnya, memperhatikan pernapasan saya.

“Di tengah cahaya biru yang menembus celah itu, celah itu berdenyut dengan sendirinya.

Todd tahu apa maksudnya. Pengunjungnya… dekat.”

Ketika saya menoleh ke samping lagi, Penulis Bishop, mengangguk ringan, melanjutkan bacaannya.

Suaranya, kuat meskipun usianya sudah lanjut, dan diksinya tepat.

“Saat dia mengangkat kepalanya ke arah sensasi dingin, kehadiran samar terasa dari kegelapan di balik celah itu.

Ketakutan yang luar biasa mencengkeram tenggorokan Todd…”

Mungkin karena ini.

Di tengah kesunyian penonton, hanya suara kami berdua yang bergema.

Tepuk tepuk tepuk-

Lima menit kemudian.

Saat pembacaan berakhir, tepuk tangan meriah terdengar dari penonton.

Saya memeluk Penulis Bishop dengan ringan dan pergi ke arah penonton dengan perasaan sedikit canggung.

Ketika saya kembali ke tempat duduk semula, merasakan mata di sekitar saya, saya akhirnya santai.

“…Penulis Bishop benar-benar lucu.”

Setelah acara 'Pertemuan Bersama Pembaca' benar-benar berakhir.

Di tengah antrean panjang orang yang menunggu tanda tangan Penulis Bishop.

[Egen_K: Penulis, saya akan pergi ke tempat yang Anda sebutkan sebelumnya dan menunggu.]

Saya meninggalkan area acara terlebih dahulu dan mulai bergerak.

'Dan itu dikatakan.'

Saya tidak pernah berpikir saya akan bertemu dengan manajer desa sastra ketika saya pergi menemui ayah saya sebelumnya.

Tapi kalau dipikir-pikir, itu masuk akal.

Kunjungan pameran buku ke luar negeri sebagian besar ditangani oleh manajer sastra asing, dan desa sastra adalah salah satu klien utama ayah saya.

'Sungguh melegakan bahwa versi Korea <Something Lives in the Lake> berjalan dengan baik.'

Dari sudut pandang seorang penulis, ini adalah pekerjaan di mana Anda dapat berpikir bahwa tidak masalah apakah buku tersebut berhasil atau tidak selama Anda mendapat uang muka.

Tapi karena ini menyangkut upaya penerjemahan dan penerbitan, saya harap bisa berjalan dengan baik.

'…Saya tidak sabar untuk menerima dan membaca versi Koreanya.'

Yang terpenting, saya menantikan bagaimana ini diterjemahkan ke dalam bahasa Korea.

Diperlukan waktu hingga agensi Korea menerima buku tersebut dan mengirimkannya ke WritersHome di AS, lalu WritersHome mengirimkannya kepada saya.

Penulis JeniusWhere stories live. Discover now