Глава 2. Тьма и кровь, расцветшие в воде.

3.4K 229 11
                                        

Петляя по переулкам, Лиэ меньше чем за час добрался до лавки. К тому времени подол его ханьфу стал грязно-серым, на носках сапог виднелась грязь.

Ливень сменился моросящим дождиком, небо всё ещё было скрыто свинцовыми тучами. Большие тускло поблёскивающие в мрачном свете лужи расходились кругами от мелких капель холодной воды. Прохожих было немного, да и те спешили кто куда. Погода установилась прохладная, и после приятного тепла мелкая морось казалась особенно неприятной.

Постучав в дверь, Лиэ вошёл внутрь.

Как и всегда, лавка была душной, будто в ней топили сотню печей даже в тёплое время года. Окна были завешаны разными цветастыми тряпицами, что свидетельствовало о полном отсутствии вкуса у хозяина. Заваленный всякими безделушками стол опасно накренился в одну сторону, грозясь вот-вот упасть. На полу валялось несколько старых книжек, чьи страницы были порваны игривым рыжим котом, сейчас мирно спящим на одном из стульев.

Не смотря на абсолютный беспорядок, в помещении было не грязно, полки искрились чистотой, а пол был выметен так, что не было видно ни одной шерстинки.

Не обнаружив за столом дряхлой старушки, заправлявшей здесь всем и всеми, Лиэ негромко позвал:

— Госпожа Цзи!

Рыжий кот лениво приоткрыл глаз и сладко зевнул, обнажая один оставшийся клык. Затем, потянувшись, животина спрыгнула вниз и гордо прошествовала к наполненной непонятным содержимым миске. Несмотря на поднятый шум, занавеска, за которой иногда сидела старушка и праздно дремала в отсутствие посетителей, осталась нетронута.

— Бабушка Цзи! — громче позвал Лиэ, подойдя к неприбранному столу.

Кот злобно зыркнул на непрошенного гостя.

Тяжело вздохнув, Лиэ обошёл стол, откинул занавеску и вошёл в другую комнату, где красовалась небольшая кровать, место для очага и несколько шкафов, доверху забитых всякой всячиной. Прищурившись, чтобы получше рассмотреть помещение в полумраке, предсказатель обнаружил за грудой тряпья владелицу лавки. Держа в руках какую-то склянку, она спала, тихо сопя и иногда похрапывая.

Лиэ не сдержал тёплой улыбки.

— Бабушка Цзи, — в третий раз позвал Лиэ, осторожно похлопав старушку по плечу.

Ради тебяМесто, где живут истории. Откройте их для себя