20

81 9 2
                                    

Stained Water Lilies


My people once fought a war over language

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.




My people once fought a war over language.

Who are my people?

I now fight a war with myself over language.

Who am I?

My people, my country. I, a citizen unwilling
to identify. It is not shame I feel as I write:
I am Bangladeshi. But it is in the way
the word sounds so laden with tradition,
so thick with its South Asian flare, so dated
and dusty like a Mayan rune unearthed.

Pondering thought: how could I think
to scrape off the honey melted into my tongue
and remove it like crackling hard wax
chiseled off an envelope lip? How can I
create magical wordscapes with a language
my culture was once pressed down upon with
colonialism like a cold-pressed stamp? How
do I continue to address my words to all people
but my own? How do I discard the blood
off my hands of the men and women who lie
in overlapping bones of unmarked graves?

Vicious scrub,
  foaming red drips in unending pour.

I am Bangali. Let your tongue brush your teeth
as a sensational pour of sweetness drizzles
out through your lips. How do I stop
the mourning bloom of stained water lilies
in my peccant chest as I write you poetry
in a language that is not my own? My
tongue feels burdened by the anchor hanging
by it, down my throat and into my gut, and yet,
this is the only way I know to speak my mind.
Disgrace and shame have pooled inside of me
in spiraling ruby galaxies. And still,
when they spill through my fingertips
in streams of pent-up red emotion,
they come out in filtered letters
my ancestors were shunned with.

Where am I to go with my head hung low,
when there are names hardly known
that disappeared in '52 and '71?

Rafiq, Shafiq, Salam.

It feels odd when I write of my Bangali roots,
when my pages scream in carmine
with the names of martyrs,
not pristine and clean
with the names of foreign strangers.

  Blink twice, flutter, the grass is green.

I am the laureate of lingual distress, a bearer
of the torch the passes through my generation
in flaming despair. I am the bilingual beast
my people watch in awe
as I unapologetically march.

Left. Right. Left. Right

words don't come to me in rudimentary waves
of appreciation for my culture, so I can but only
describe the agony that runs through my veins
as I crumble before the precipice: am I
a worthy bearer of the flag? It claps
against the air, moving. I moved
out of my country and into one not my own.
I am but a bloody stain
in an evergreen lingual yore.

I walk away from my mother tongue,
like I walk away from my mother.
For one I feel shame, for the other
I feel ashamed for seeking peace.

  Some bloodstains do not wash off,
  some are meant to go.

I am jealous of the poets who can wield
my first language as a steady weapon,
while I put on an armor of English alphabets.
Where are my ক, খ, গ (ko, kho, go)?
The letters that Tagore used
to write prized poems,
the ones Nazrul penned
in a protestant jailcell? I,
I don words like a cloak in the dead of night;
cowardice. Escaping lingual arrows
drenched in poison-pen under
a twisted night of swirling dark aggression.
As if my struggle is hardly comparable
to a Zainul painting.

I once dreaded the possibility of myself
becoming an artist like the artists
who build their art upon the base of
their nationality, their religion,
race, and social identity.

  Why must I begin with who I am,
  when I can paint myself
  a beginning with poetry?

Yet, here I am, writing of my complex roots,
unable to trace them to the first lush leaves,
as the worthy artists do.




image: Nadezda Razvodovska, Single Red Water Lily Flower in Sunny Day, via shutterstock.

the gravity that holds meWhere stories live. Discover now