As Cartas

3.7K 190 487
                                    

Todo mundo já ouviu falar das benditas cartas que Laurens e Hamilton trocavam. Imagino que alguns de vocês até leram. O capítulo de hoje é basicamente alguns trechos (fora de ordem), com tradução e explicação de algumas coisas. Vai ser o maior capítulo até agora.

Começando com a parte mais famosa de todas:

"Cold in my professions, warm in [my] friendships, I wish, my Dear Laurens, it m[ight] be in my power, by action rather than words, [to] convince you that I love you."

Tradução:

"Frio em minhas profissões, caloroso em minhas amizades, eu desejo, meu querido Laurens, que esteja em meu poder, por ação em vez de palavras, te convencer de que eu te amo."

Preciso realmente dizer algo aqui? O Alexander diz em todas as letras que AMA o John. Eu amo tanto esse trecho que tenho decorado.

Ainda na mesma carta, o Alex continua:

"I shall only tell you that 'till you bade us Adieu, I hardly knew the value you had taught my heart to set upon you. Indeed, my friend, it was not well done. You know the opinion I entertain of mankind, and how much it is my desire to preserve myself free from particular attachments, and to keep my happiness independent on the caprice of others."

Tradução:

Eu só lhe direi que até que você nos mandou adeus, eu mal sabia o valor que você ensinou meu coração a colocar em você. Na verdade, meu amigo, não foi bem feito. Você conhece a opinião que eu tenho sobre a humanidade, e quanto é meu desejo me preservar de apegos particulares, e manter minha felicidade independente do capricho dos outros.

Basicamente o Alexander dizendo que tentou não se apegar ao John, mas não conseguiu. Ele então continua:

"You sh[ould] not have taken advantage of my sensibility to ste[al] into my affections without my consent. But as you have done it and as we are generally indulgent to those we love, I shall not scruple to pardon the fraud you have committed, on condition that for my sake, if not for your own, you will always continue to merit the partiality, which you have so artfully instilled into [me]."

Tradução:

Você não deveria ter tirado vantagem da minha sensibilidade para roubar minhas afeições sem o meu consentimento. Mas como você fez e, como geralmente somos complacentes com aqueles que amamos, não hesitarei em perdoar a fraude que você cometeu, sob a condição de que, por minha causa, se não pela sua, sempre continuará a merecer a parcialidade, que você tão habilmente instilou em mim.

Eu realmente não sei o que dizer. A carta já fala por si só. Talvez eu esteja exagerando, mas me diz se é totalmente impossível ter um significado a mais nessas letras? Sei que naquela época os homens eram mais afetuosos e blá blá blá *insira aqui milhões de desculpas usadas pelos historiadores para negar um possível casal lgbt+*

Nessa próxima carta, o Alexander estava pedindo para que o John encontrasse uma esposa para ele [Alex] no sul:

"In drawing my picture, you will no doubt be civil to your friend; mind you do justice to the length of my nose and don't forget, that I [- - - - -]."

Tradução:

Ao desenhar minha foto, você sem dúvida será civilizado com o seu amigo. Lembre-se de fazer justiça ao comprimento do meu nariz e não se esqueça que eu [- - - - - -].

É bom deixar claro que o tamanho do nariz estava ligado ao tamanho de outra coisa. E o Alexander ainda deixa implícito que Laurens sabe o tamanho. A última parte é desconhecida, já que as últimas cinco palavras foram riscadas pelo JCH. Apenas imagine o que Hamilton deve ter dito que foi tão gay que cortaram das cartas.

HamiltrashWhere stories live. Discover now