Nota do autor

106 18 27
                                    

Olá, pessoal! Leiam isso antes de começarem, por favor!

Pensei em várias formas de fazer com que esse livro seja interessante, já que se trata de um conflito entre duas culturas diferentes, portanto decidi explicar alguns pontos antes de começarem a história.

São dois países, Brasil e Coreia, logo são duas línguas, no entanto, esse livro está em português, então decidi usar o itálico para identificar a diferença das línguas. Ele será usado da seguinte forma:

Se o país que eles estiverem for o Brasil, em itálico serão as falas em coreano.

Se o país que eles estiverem for a Coreia, em itálico serão as falas em português.

Além disso, terá momentos em que os personagens escrevem nos cadernos ou recebem mensagens, para identificar eu decidir usar [colchetes] e {chaves} respectivamente. Sendo assim seria:

[Colchetes para conteúdos em cadernos e livros escritos pelos personagens]

{Chaves para mensagens recebidas por celular ou email}


A regra do itálico também se aplica nos colchetes e chaves. Mas... os pensamentos não estarão em itálico, pois ela pensará em português mesmo, já que é brasileira (óbvio).

Boa parte da história passará na Coreia, portanto, para representar o país, algumas palavras não serão traduzidas para o português, são elas: honoríficos, nomes dos personagens e comidas típicas do país.

Guia para leigos:

Ssi: é um sufixo que indica respeito na hora de chamar alguém com quem não tem intimidade. (Nunca usado em sobrenome).

Oppa: é como garotas chamam "irmãos" mais velhos. (Também usado de outra forma)

Unnie: é como garotas chamam "irmãs" mais velhas. (Também usado de outra forma)

Hyung: é como garotos chamam "irmãos" mais velhos. (Também pode ser entre namorados).

Noona: é como garotos chamam "irmãs" mais velha. (Também pode ser entre namorados).

Sunbae: são os veteranos, mas usado em ambientes acadêmicos ou trabalhos. (De acordo com a experiência não idade).

Hoobae: são os calouros, mas usado em ambientes acadêmicos ou trabalhos.

Nomes coreanos: em nomes asiáticos o sobrenome vem na frente, e nós coreanos geralmente são separados por "-". Exemplo: Lim Ju-na.

Outra coisa que decidi adotar é a escrita dos nomes brasileiro da forma com que pronunciam. Ou seja, no lugar do nome delas (Clara, Marina e Daniely) será escrito como eles falam (Kurara, Mari-na e Danieri). Se seus nomes estiverem normais(como no primeiro exemplo), quer dizer que estão pronunciando da forma certa, mas se estiverem diferentes (segundo exemplo) quer dizer que estão pronunciando de forma coreana.

Antes de liberar vocês mais uma coisinha: Todo o conteúdo nesse livro são baseado nos Doramas e em pesquisas, tentando deixar o mais divertido e realista possível, porém também apresenta algumas ficções.

Com isso eu termino meu comunicado, boa leitura e espero que gostem!!!

Cala A Boca, Oppa!Onde histórias criam vida. Descubra agora