Глава 119. Вечное Пламя I

31 3 0
                                    

Утро в деревушке Шицили началось со звуков хуцинь[1], доносившихся с чердака постоялого двора «Для Всех Желающих».

[1] 胡琴 (húqin) — хуцинь, китайская скрипка (музыкальный инструмент со смычком, пропущенным между двумя его струнами)

Когда-то гостиница «Для Всех Желающих» носила название «Сокровищница». Несколько лет назад, узнав, что собираются строить станцию «Парящие в Облаках Водные Драконы», название сменили на «Для Всех Желающих», рассчитывая радостно принимать «прибывших со всех краев гостей». В итоге станцию так и не достроили, а гости, прибывшие со всех краев, заблудились где-то по дороге. Этот бедный, обветшалый постоялый двор, естественно, не был достоин того, чтобы впитывать в себя небесную ауру культиваторов, и поэтому здесь собирались лишь мимо проезжавшие незначительные торговцы, желавшие остановиться на ночлег.

Великий рынок Лисьего Края миновал и наступило межсезонье. Дела в постоялом дворе «Для всех Желающих» шли крайне скудно. К счастью, недавно к ним пожаловал странствующий музыкант, у которого рассказов было больше, нежели у театральной труппы.

С появлением этого почетного гостя, петух на заднем дворике постоялого двора «Для Всех Желающих» прекратил горланить каждое утро.

Каждый день с первыми лучами солнца наверху раздавался отчетливый скрип — музыкант господин Цуй не спал. Как всегда, он начинал новый день с мыслями о весне.

Струны были слегка отсыревшими, а звук инструмента — заунывным. Целыми днями он вздыхал о «падающих цветах и бесчувственном ручье»*, либо выводил на струнах «неудачу таланта, приводящую к тоске»*. Порой он изливал свое сердце, а иногда успокаивал себя, изображая обиженную женщину. Казалось бы, такая мелочь, но он умел придать этому такое значение.

*Падающие цветы жаждут любви, но бесчувственный ручей несется мимо. (о безответной любви)

*Иметь талант, но не встретить удачуозначает быть одиноким и ощущать пустоту.

Хозяйка каждое утро просыпалась под звуки его музыкального инструмента, подметала и убирала двор, колола дрова и набирала воду, а также распоряжалась работой двух помощников и одного повара.

Тайсуй / TaiSui / 太岁Where stories live. Discover now